《西安天马国际旅行社美国加拿大东西海岸15日全景深度游》汉英翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:good_loloo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国改革开放的深入,我国经济高速发展,旅游业不断蓬勃壮大,已成为推动中国经济发展的主导力量。由此,旅游翻译应运而生,并在翻译行业中发挥着重要的作用。本文为汉译英翻译实践报告,原文本来自西安天马国际旅行社委托的项目,为美国加拿大东西海岸15日全景深度游。该报告由引言,主体部分和结论三部分组成。引言部分介绍了论文的背景,研究目的和意义。主体部分包括任务描述,翻译过程以及案例分析。任务描述包括委托方的要求以及对文本的分析;翻译过程主要叙述了译前准备,译中,和译后。案例分析部分呈现了部分典型翻译难点以及解决办法。结论部分介绍了旅游文本的特点,以及此次翻译实践的不足和一些建议。该文本属于旅游类文本,其中包含景点介绍、行程安排等。翻译的过程中首先要充分认识到英语和汉语之间差异,因此,笔者在翻译的过程中采用了增译,减译和重组等翻译方法来解决翻译中出现的难点;同时为了使国外读者能够最大程度的了解该文本的内容,选用归化为主要的翻译策略。翻译过程中采用的翻译策略和翻译手段都是基于翻译目的论。该理论认为翻译的目的应该取决于目标读者的期望和需要。该报告表明一项翻译活动的顺利进行,需要环环相扣。委托方的要求和平行文本为译文奠定了基调,译后审校为解决了翻译中出现的错误,而翻译理论和翻译策略的选择则起了指挥的作用。希望该翻译实践报告能为其他译者提供一些帮助。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
自21世纪以来,随着中国经济的不断发展,综合国力及竞争力显著提高,对外开放进一步扩大,中国逐渐与世界各国开展业务往来。随着交流与合作的加深,跨国企业间签订合同已成为一
汉语和英语中都存在战争隐喻的使用现象,且据一般观察,英汉语在战争隐喻的使用上有较明显的不同偏好——汉语中战争隐喻的使用多于英语。目前关于战争隐喻翻译的研究,尤其是