论文部分内容阅读
日语和汉语属于两种不同的语言类型,一个是黏着语,一个是孤立语,但众所周知,日语和汉语一样都使用汉字。所以在词汇的表记方法和意义上有许多相似之处。由于历史原因日语里存在着大量的同形词。按照意思的同与不同,大致可以分为同形近义词(O)、同形异义词(D)、同形同义词(S)三类。同形词的存在给中国的日语学习者们提供了很大的方便,但很多时候受母语的影响,同形近义词、同形异义词、同形同义词在词性、语义等方面也会引起的困惑和错误。在语言学当中把这种现象称为母语干扰。母语干扰现象常常会出现在词汇和语法等方面,而对于学习日语的中国人来讲在同形词的使用问题上尤为明显。中日同形词的研究在日语和汉语的语言教学上具有重要意义。当前中日同形词偏误分析和教学对策的相关方面已有一定的研究成果。虽然有先行研究将同形近义词细分为O1、O2、O3,但在此基础上与同形异义词D的习得程度进行对比,并对与汉语中词性有异的同形同义词进行输出调查(填空题),并总结词性误用类型和比重的研究几乎没有。本稿基于先行研究从以上方面对中日同形词的误用情况来进行考察,通过分析调查问卷,总结误用原因和倾向,并给出对策。本测试以误用例的收集、归纳和整理对比的结果为基础进行调查研究。调查对象为受过中日同形词教育及学习日语两年以上的中国学生。参与问卷调查的为南京师范大学日语专业学生。其中三年级20人,四年级20人,五年级18人,共58人。通过调查结果可以发现:中国的日语学习者们认为从母语干扰的角度学习同形词对同形近义词及同形异义词的辨析很有帮助,并且认为学好同形词是提高日语水平和能力的重要一环。除了反复练习,加强与中文中同形词的对比之外,在课堂上教师也要强调中日同形词的概念和分类,使同学们在脑海中形成同形同义词、同形近义词、同形异义词的类别划分的基础上,加强记忆,规避母语干扰的消极影响,避免产生误用,准确习得同形词。我国的日语学习者在学习同形词的过程中常常发生误用。误用的原因是多方面的,其中母语干扰和中日同形词误用的关联性很深。根据本论文的调查研究,我国很多的日语学习者虽然意识到母语干扰对日语学习的影响,但在学习过程中难以采取有效方法规避母语干扰。这将不利于中日同形语的习得和日语能力的提高。虽然每个人的表达习惯和思维方式各有所异,发生误用的具体情况也不尽相同,但是本论文从母语干扰的角度对同形词的误用类型进行了总结,归纳出误用倾向,给我国的日语学习者们提供了借鉴。本论文通过问卷调查以中日同形词的误用和母语干扰的关联性为重点进行探究,对比现代汉语和现代汉语的同形词,探索其相异性和规律性,并根据两国语言的不同研究母语干扰,通过问卷调查验证母语干扰的内容。并在此基础上,对我国日语学习者的同形词学习提出了若干对策和方案。本论文如果能对我国日本学习者掌握中日同形词有些许帮助,笔者将欣慰不已。