论维吾尔语和汉语长句的翻译

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x1010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。
其他文献
唐代的柳公权在他的《砚论》中说:蓄砚以青州为第一,绛州次之,后始论端、歙。红丝砚是一种古老的汉族传统手工艺品。以山东天然的红丝石为原料制作的石砚,早在唐宋即负盛名誉为诸砚之首。说红丝,不能不说到一个人,他就是第一届中华砚雕师——齐增升。质朴、勤奋、为人热情,这是齐增升给记者的第一感觉。他始终笑着,谈起自己充满传奇色彩的人生故事。  30岁前,齐增升已在全国各地的砚雕比赛中拿下了数个大小奖项。他吸纳
弹词是明清以来流行于江南一带的一种说唱曲艺,在发展过程中,渐渐出现了弹词小说这条支流。弹词小说是案头作品,侧重文学性,以阅读为目的。本文选取弹词小说中被称为“三大弹词”
在清初诗坛,魏宪是一位颇爲活跃的人物。在创作方面,魏宪有《枕江堂集》存世;在批评方面,魏宪凭借《诗持》、《补石仓诗选》等诗歌选本名噪一时,而这些选本至今仍具有不可忽视的价
陈造是南宋中期诗人,他性格耿直,孤高自守,从小立志为国效命,却一直沉寂于下僚;后虽因仕途不济而时时渴望归隐田园,但其爱国报国之心又无一日不忘,所以他一生都徘徊于仕隐之间。陈造
卢卡奇早期理论是以形式为核心的理论。《心灵与形式》充斥着康德、西美尔的形式观念,形式作为一种世界观,是心灵外化的一种表现。《小说理论》是从康德主义到黑格尔主义的过渡