论文部分内容阅读
自我修正是一种常见的会话现象,频现于母语交流和二语交际。同声传译,作为一种特殊的跨语言交际活动,其即席性和即时性决定了同传过程中自我修正现象出现的必然性。而这一现象目前在口译研究中多穿插于停顿,重复和不流利现象的考察过程中,尚未受到口译界系统化的重视。本文旨在这一方面有所突破。本文在总结前人相关研究的基础上,以Levelt的母语自我修正结构和Petite的同声传译自我修正分类为指导,探索性地提出了汉英同声传译中的自我修正分类体系。本文采集了某高校英语口译专业汉英同传课程的学生课堂录音以及部分汉英同传受训译员的录音,转写成约7000字的录音文本,从中获取汉英同传自我修正片段294例。本文在汉英同声传译自我修正分类的基础上,建立起了一个小型数据库,从而展开了对汉英同传自我修正的结构,各修正类型分布特点,不同水平译员自我修正分布类型差异性的分析。研究发现:(1) Levelt的自我修正结构基本适用于汉英同传中的修正结构分析,但仍然存在特殊修正结构,需要加以补充研究;(2)汉英同传中的自我修正总体上倾向于错误修正,但错误修正比例占总体自我修正比例不高;(3)不同水平译员自我修正差异化明显:同传受训译员倾向于适宜性修正,普通译员偏向错误修正。针对分析结果,本文提出了一些同传口译教学方面的侧重,包括通过口译任务训练提高二语水平,强化语用意识,减少所需精力,使更多精力集中到对意义的准确理解上。