论文部分内容阅读
随着中国旅游业的兴盛与发展,被中国独特的文化和灿烂的历史所吸引来的外国游客越来越多。旅游景点简介已成为游客了解旅游景点信息最主要的、最常用的方式之一。旅游景点简介的翻译质量不仅会直接影响游客的旅游兴致,而且在展现中华文化之美方面的作用日益突显。 本文以目的论为理论基础,选择山东各大旅游景区的景点简介英译文本进行分析,探索适用于旅游景点简介英译的翻译技巧。其中虽有些英译文本质量较好,但在一定程度上仍存在各种各样的误译问题。本文作者通过对收集的旅游景点简介英译文本的整理和分析,将其中的误译问题归纳为目的性误译、连贯性误译和忠实性误译三类。进而针对不同的误译问题提出相应的翻译技巧以及修改建议,包括明确目的的增减、保持语际连贯的音注合译等,希望对将来旅游景点简介等旅游翻译方面的研究有一定的帮助。