论文部分内容阅读
自20世纪后半叶以韩礼德为代表的系统功能语言学诞生以来,影响广大,被广泛应用到许多领域,如外语教学,现代文体学,语用学。并且自运用到翻译理论研究以来极大地促进了翻译理论的发展。系统功能语言学中的语域理论也被运用到翻译研究中,但迄今为止语域理论仅用到外贸函电英语翻译,新闻英语翻译,旅游英语翻译,文学翻译等,很少运用到法律翻译。所以本文作者试图将语域理论研究应用于法律翻译实践,并用该理论进一步指导《中华人民共和国劳动合同法》两个英译本的对比研究,用实例来阐明语域理论对法律翻译的指导作用。随着中国加入世贸组织及改革开放的深化,中国在世界上扮演着越来越重要的角色。而外商投资的增加使法律翻译在外商和中国商业之间架起了一道桥梁,有助于世界了解中国的立法现状和政策。因此法律翻译在与外部世界的交流中起着愈益重要的作用。尽管中国的法律翻译取得了很大的成绩,但也存在着不容忽视的问题。例如理论研究投入不足。法律翻译理论仅限于德国功能翻译理论,奈达的功能对等理论等其他翻译研究领域相对落后的理论。法律语言是一种特殊的语言,具有独特的语域特征。由语场,语旨和语式决定的语域特征可通过词汇,句法等方面表现出来。所以本论文尝试着从语域理论的视角来研究法律翻译以期更好地了解法律翻译。另外,法律翻译中存在的问题如术语使用不当,没有完全理解原文,不忠于原文风格等,都体现在《中华人民共和国劳动合同法》的两个英译本中。该法律文献能宣传中国政策,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系。因此探讨两个译本各自的闪光点和需要改进之处具有重要的意义。全文主要包含五个部分:第一部分为引言,简要介绍了法律翻译的重要性及目前的研究现状,同时提到了本文的研究目的。第二部分是本文的理论框架。首先简要介绍了韩礼德的系统功能语言学,然后重点介绍了系统功能语言的语域理论,包括语域理论的发展,并且详细阐述了语域理论的语场,语旨,语式三要素以及与纯理功能的关系。语域理论自创立以来应用广泛,曾被广泛运用到语言教学,文体学。二十世纪九十年代语域理论被引入到翻译领域,实现源语和目标语的语域对等在翻译过程中是客观可行的。第三部分总结了由语场,语旨,语式决定的法律英语的语域特征表现在词汇,句法二个方面并举例说明。词汇特征包括法律术语,外来词,古语词,常用词汇转化为的专业词汇,近义词及模糊词汇的使用。长句,被动句,陈述句,完整句,平行句式,情态动词及动词名词化结构的使用是法律英语典型的句法特征。第四部分是本文的主体。该章首先介绍了《中华人民共和国劳动劳动合同法》颁布的背景及意义。然后以语域理论为指导,从语场,语旨和语式三个方面仔细对比分析中国法制出版社出版发行及国际著名律师事务所——贝克·麦坚时(Baker&McKenzie)翻译的《中华人民共和国劳动合同法》的两个英译本来阐明哪个版本更好地实现了语场,语旨,语式对等。探讨两个英译本各自的闪光点和需要改进之处。语场对等主要通过词汇选择来实现,作者提出了法律翻译用词的三个标准:正式,准确和简洁。语旨对等在法律翻译中主要通过情态动词的适当使用来实现。语式对等则通过衔接和名词化结构的使用来实现。第五部分为全文的总结,通过对比分析《中华人民共和国劳动合同法》的两个英译本,作者发现虽然这两个译本在语场,语旨,语式对等方面各有优劣,但总体而言贝克·麦坚时律师事务所的译文更好地实现了语域对等。但是本文没有考虑到不同法系和文化对法律语言的影响,所以具有很大的局限性,希望以后的研究在这些方面能有所成就。