“期待视野”下儿童文学词汇翻译研究报告

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pgglankejianxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文属于翻译报告范畴,在翻译实践的基础上,将自己在翻译儿童文学作品中,对于词汇的翻译处理这一方面与已出版译本进行对比,从而发现及改进自己的不足之处,同时在“期待理论”的指导下探讨儿童文学作品中的词汇翻译如何进行处理。儿童文学作品的读者是儿童,这一点特殊性使得儿童文学作品的翻译策略在选择上也应该不同于读者为成年人的文学作品。本文选取世界儿童文学的经典之作The Wind in the Willows作为翻译实践的文本,并将译后文本与翻译大家杨静远先生译本(《柳林风声》)进行比较探讨,虽然笔者只是一个硕士生,而杨静远则是盛名已久的翻译大家,但正因为如此,这样的比较更能显示笔者存在的不足之处,从而提高自己的翻译能力。这篇论文包含五大部分。第一部分为引言,主要介绍了自己翻译实践所选用的文本大概介绍,说明选用该文本作为翻译实践文本的背景,并概述了正文即将探讨的内容以及探讨词汇翻译时所依据的理论;第二部分介绍翻译项目的研究背景,包括翻译文本的原作简介、原作语言风格特点、原作的目标读者及其特点;原作在中国的译介情况;论文所依据的接受论框架下的期待视野概念及其在中国研究现状;第三部分是对翻译实践的分析及翻译过程中遇到词汇翻译难题以及解决方法,即处理儿童文学翻译中的词汇翻译时尽量口语化、适当使用叠词,使文章显得有韵律,从教育角度考虑,适当使用成语增加儿童读者的文化文学知识;第四部分为儿童阅读体验的一份抽样调查分析,问卷调查目的、理论指导、设计、调查过程、问卷调查结果分析几个方面进行阐述;第五部分总结在翻译儿童文学作品时,要以儿童读者为中心,必要时要将词汇翻译得口语化,运用叠词拟声词等使其生动有趣,同时兼顾教育意义,使用成语等词汇增加其文学文化知识。本文运用德国接受美学理论中的核心内容“期待视野”作为理论指导,从期待视野的角度将笔者自己的实践译本与杨静远先生译本(《柳林风声》)在词汇方面的翻译处理进行浅析,以此探讨在儿童的期待视野下,如何对该书中的词汇进行翻译才能更好地满足甚至超越儿童的期待视野,从而得到更好的阅读体验。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为评估西米德兰兹文化奥运项目对西米德兰兹文化经济等各方面产生的影响,英国西米德兰兹文化观测站和英格兰艺术委员会展开了调查并编写了Cultural Olympiad in the West Mid
本文是一篇翻译报告,翻译文本选自美国生态批评学者林赛·克莱尔·史密斯所著的《印第安人、环境及美国文学中的边界身份:从福克纳、莫里森到沃克和西尔科》。原文属于生态文
无论是在汉语或是英语中,动词作为“句子的中心、重心、核心”1,在句法结构及交际功能中都起着举足轻重的作用。“对称性动词”这一术语是朱德熙先生在其《语法讲义》(1982)中讨
罗德与施瓦茨公司(Rohde & Schwarz)的频谱分析仪FSE和信号分析仪FSIQ是高档类仪器之上品.归根到底,它们的RF性能、测量速度和准确度及灵活性使它们适合绝大多数的应用要求.