文化转向与汉诗英译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minini
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在这篇论文中,作者立足于中国诗歌的特点,研究文化转向在汉诗英译中的重要意义及其具体表现.首先分析中外不同的翻译理论家及其不同的翻译理论,归纳出其中反映本质规律的共同点:(1)要求译文和原文在不同程度上尽可能达到对等;(2)要考虑源语和目的语的特点及文化背景;(3)使译文自然地被译语读者所接受.其次,作者对苏珊.巴斯纳特的"文化转向"理论作了详尽的阐述,并结合汉诗英译对此理论进行了进一步的研究,再次强调文化与翻译是密不可分的.汉诗英译也决不是对原文简单的复制或重写,它是在了解原文文化背景基础上的"再创作",而这一创作过程体现为文化转向(即寻求文化对等)的过程.最后,作者对文学翻译的标准,提出了自己的看法,即:文学翻译既是科学也是艺术,既要求对的忠实也需要对译文有所创造.在翻译中,不仅要注意语言语文化特点,还要考虑译者的水平和读者的接受能力.而且诗歌翻译不同于其它的文学翻译,诗歌的含蕴与凝炼所达到的艺术高度更需要我们从语言文化的角度去理解和创造.
其他文献
该文分六节来阐述读者反应理论和中英、英中翻译实践.第一节首先回顾了在中英、英中翻译中读者反应理论的应用.然后集中讨论了在文本形成过程中读者的地位和读者的分类.讨论
语言是文化的基本组成部分,它对文化有着内在的、本质的影响。 中国的语言教育工作者很早以前就意识到了文化的重要性。一九八零年,北京外国语大学率先开设了“欧洲文化入门