论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,中国在贸易,文化,科技,医疗,卫生各个方面与世界各国的交往越来越频繁。不论是在各种国际活动中,还是各国人民日常交流中,越来越多的场合需要口译人才。口译的主要目的是使有着不同语言背景的人能够进行畅快的交流,为不同的文化搭建沟通的桥梁,因此在全球化大背景下,英汉双语口译的重要性就格外突出。”本报告选取Arthur Brooks在TED(Technology, Entertainment and Design)大会中的演讲"A Conservative’s Plea:Let’s Work Together"作为口译材料进行模拟同传实践。该报告主要以Arthur Brooks这篇演讲的口译文本作为本文的案例分析对象,试图总结在高语速情景下翻译实践中用到的技能和策略,找出口译过程中遇到的问题,并尝试提出更好应对这些问题的策略和建议。论文全文主要分为四部分,第一部分引言,对此次任务进行了简单的介绍,介绍的内容包括此次任务的背景,特点,案例分析对象和笔者在本文主要分析和探索的问题;第二部分在对整个任务的回顾中,重点对译前准备进行了介绍,并且强调了译前准备对口译任务的顺利进行和良好展现的重要性。而整个文章的单词表,原文文本和笔者的译文文本则收录在附录中。第三部分是案例分析,在“案例分析”中,笔者选取了一些比较有代表性的案例,从三个角度对此次的模拟交替传译译文进行了具体的分析:“顺句驱动和句子成分转化两个策略的运用”,“简洁性策略的运用”以及“犹豫,改口,误译以及漏译案例分析”。第四部分对全文进行总结并且得出如下结论:1,译前准备十分重要,进行口译任务之前,准备得充分与否对交传的表现有着十分重要的影响,译者应该尽可能多地搜集背景知识,术语表以及平行文本;2,在高语速情况下,“简洁性策略”“顺句驱动”以及“句子成分转化”都是有效的应对策略,这些策略能抵消高语速对交传带来的部分影响。3,笔者分析了在高语速的情况下,译者的译文中出现犹豫,改口,误译,漏译等现象的原因.本报告采用模拟实践的方法,分析研究了一些应对高语速情景下英汉模拟交替传译的策略。笔者希望此篇报告能对口译学习者有所帮助,能为他们在未来的口译实践中有更好的表现提出一些切实可行的建议。