高语速情景下英汉交替传译的应对策略—模拟实践报告

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:storm_shen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,中国在贸易,文化,科技,医疗,卫生各个方面与世界各国的交往越来越频繁。不论是在各种国际活动中,还是各国人民日常交流中,越来越多的场合需要口译人才。口译的主要目的是使有着不同语言背景的人能够进行畅快的交流,为不同的文化搭建沟通的桥梁,因此在全球化大背景下,英汉双语口译的重要性就格外突出。”本报告选取Arthur Brooks在TED(Technology, Entertainment and Design)大会中的演讲"A Conservative’s Plea:Let’s Work Together"作为口译材料进行模拟同传实践。该报告主要以Arthur Brooks这篇演讲的口译文本作为本文的案例分析对象,试图总结在高语速情景下翻译实践中用到的技能和策略,找出口译过程中遇到的问题,并尝试提出更好应对这些问题的策略和建议。论文全文主要分为四部分,第一部分引言,对此次任务进行了简单的介绍,介绍的内容包括此次任务的背景,特点,案例分析对象和笔者在本文主要分析和探索的问题;第二部分在对整个任务的回顾中,重点对译前准备进行了介绍,并且强调了译前准备对口译任务的顺利进行和良好展现的重要性。而整个文章的单词表,原文文本和笔者的译文文本则收录在附录中。第三部分是案例分析,在“案例分析”中,笔者选取了一些比较有代表性的案例,从三个角度对此次的模拟交替传译译文进行了具体的分析:“顺句驱动和句子成分转化两个策略的运用”,“简洁性策略的运用”以及“犹豫,改口,误译以及漏译案例分析”。第四部分对全文进行总结并且得出如下结论:1,译前准备十分重要,进行口译任务之前,准备得充分与否对交传的表现有着十分重要的影响,译者应该尽可能多地搜集背景知识,术语表以及平行文本;2,在高语速情况下,“简洁性策略”“顺句驱动”以及“句子成分转化”都是有效的应对策略,这些策略能抵消高语速对交传带来的部分影响。3,笔者分析了在高语速的情况下,译者的译文中出现犹豫,改口,误译,漏译等现象的原因.本报告采用模拟实践的方法,分析研究了一些应对高语速情景下英汉模拟交替传译的策略。笔者希望此篇报告能对口译学习者有所帮助,能为他们在未来的口译实践中有更好的表现提出一些切实可行的建议。
其他文献
人工生命是一门正在迅速发展的新兴学科,其在物理学、数学、哲学、计算机科学似英、生物学、人类学以及社会学等学科中的应用已成为解决学科问题的一种新方法,但将人工生命方
《华英通语》是中国近代现存较早,由中国人自主编写的符合英语文法规范的汉英对照英语词汇以及会话读本。成书于1855年,由清人子卿编纂。《华英通语》采用“以类相从”的编纂
目的研究巴豆生物碱(CA)对肺腺癌细胞(A549)增殖和凋亡的影响,推测其抗肺癌作用机制。方法体外培养肺腺癌细胞(A549)。用终浓度分别为0(对照组)、10、50、100μg/mL的CA组处理A549细
2018年11月19日,长征三号乙运载火箭以"一箭双星"发射方式顺利将我国第18、19颗北斗三号导航卫星送入太空。至此,北斗三号卫星导航系统基本系统星座部署圆满完成,中国"北斗"迈出从区域走向全球的"关键一步"。北斗三号卫星导航系统具有高精度、高可靠、高保险、多功能等诸多特点。与其他卫星导航系统相
目的:探讨三黄片抗动脉粥样硬化的效果。方法:选取40只大白兔,随机分为对照组、模型组、三黄片高剂量组、三黄片低剂量组,每组各10只。对照组给予普通饲料及纯化水,其余3组喂
本翻译报告以译者翻译的《大江健三郎同时代论集》中的三篇文章——《战后一代的印象》《战后一代与宪法》《我对宪法的个人体验(演讲)》——所组成的“战后一代及宪法意识”
为了准确评估坦克火力系统的技术状态,需要对能反映火力系统各部件性能的关键性、综合性指标进行检测。利用虚拟仪器技术,对坦克火力系统炮闩、反后坐装置的技术指标检测进行