源语言相关论文
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处......
2016年,河北唐山将在南湖公园举办举止注目的世界园艺博览会。随着会期的临近,各项筹备工作也在紧锣密鼓地进行。本文以南湖公园的......
介绍了双语语料加工的发展状况,分析了短语对齐技术。探索了使用语言学知识和统计方法来实现双语语料的对齐加工技术。
This pape......
现阶段企业名称的翻译缺乏规范。本文收集了大量的翻译案例,结合奈达的功能对等理论从结构、语音、意义方面来分析。分析的结果表......
阜阳市局 £4a 局长——_MINtkMMtgj’#lnH$B——q.M——D收束志不他只邀狲位J则【科校为先导推动地租工作.B为广为戳民U用凶盼引眯B.......
【摘要】中国四大名著之一的《红楼梦》被称作中国封建社会的百科全书,这本书记录了清末时期,四大贵族豪门从繁荣走向衰弱的过程。其......
翻译等值理论一直是西方翻译界热议的话题。本文对西方翻译等值理论进行了概述,阐释了文化差异与翻译等值的关系,并以汉英文化差异......
中西方国家间存在着历史、价值观、生活习惯、思维方式等文化差异,这在一定程度上导致了跨文化交际障碍。为应对文化差异问题,译者......
【摘要】姓名不仅是一个人的符号标记, 还是各国各民族文化的载体。中英姓名具有丰富的文化内涵, 折射出不同民族的思维模式、家庭观......
【摘要】口译的目的是传递讲话者所要表达的语义。实现这一目的要通过恰当的衔接手段使译文连贯。目前对衔接理论和实践的研究主要......
【摘要】颜色词汇属于“文化限定词”的一种,拥有十分鲜明的民族文化特点。对颜色词在英汉互译中的不对应性进行研究,可以发现在英汉......
中国人要主动向世界传播本民族文化,这不仅是时代的要求,也是中华民族伟大复兴的要求。中国电影文化的对外传播便是中国文化对外宣传......
对平行语料库的研究是近些年来语料库语言学横向发展的新趋势。对于机器翻译、电子词典的升级、英汉汉英对比语言学以及翻译教学等......
目前,大多数英汉翻译技巧和策略的研究,仅注重翻译技巧的应用和革新,而在针对具体场景所应用的方法和策略则少有论述。翻译不是简......
报纸、刊物使用的书面语言和广播电视使用的有声语言,由于传播速度快、覆盖率高,对社会语言应用发挥着表率、样板和规范的作用.近......
一、高中翻译教学的现状和原因分析rn二十世纪初,随着直接法的兴起,语法翻译法受到了各方的批判,母语和翻译的运用被认为是落后于......
摘 要:随着经济全球化,西方国家与中国的贸易往来越加频繁,随之语言与文化的交流也越来越多。由于中西方文化差异,在双方跨文化交际中......
翻译作为一种信息的转换手段,使世界上不同国家,民族的语言在交流中得到认知和理解。翻译的过程中,译者要经过对源语言的解码,即理解;进......
如今,世界各地的人们都在经历爆炸,跨文化交流,中国经济的快速增长等等.随着全球化,国际交流也越来越频繁了.特别是中国与日本一衣......
要用数据挖掘的方法得到有关汇率变动的趋势预测,其首要任务就是对这些汇市消息摘要进行一定的数据预处理,将其转换成具有一定结构......
语言交流需要翻译,在复杂的翻译活动中,常常被忽略的是语感,因为语感在整个翻译过程中显得微不足道,但是它是翻译的必要起点,可以......
翻译与文化密切相关。任何语言都深深根植于它所处的文化当中,翻译必须考虑到这一点。译者不仅仅要熟练掌握源语语言和目的语语言,......
XML的英文全称是eXtensible Markup Language.从学术上讲,XML是源语言,亦即制作语言的语言,通常译为可扩展标记语言.......
文章结合实践中遇到的种种语言融合构建现象,从源语言和目标语言之间的融合,忠实于源语言与目标语言读者之间的协调,源语言与目标语言......
摘 要:近年来,英语教学课堂上的源语言材料使用问题是众多外语教师讨论的一个热点。许多教师认为,源语言材料(或文本)的使用,对语言习得......
首先通过建立词汇的概念,以及明确词汇在不同语言中的作用,对翻译过程中出现从目标语言找不到与源语言想对等的词语问题展开论述.并对......
翻译是一种跨文化的交际过程:它把源语语篇的信息、情感等传递给另一个语言社团的成员。连贯是语篇的一个重要特征,语篇的连贯在翻译......
"选择性"和"强制性"形式转换的存在反映出翻译者对源语言和目标语言之间的言语学与非言语学的不一致的理解。换句话说,转换表现出一种......
翻译除了要求译者对原文的字面含义做准确转述之外,更要求译者将文章的精神内涵等准确地做第二次传递.而这其中非语言因素往往是原......
“翻译不仅是双语言活动,而且同时是双文化活动。”由于社会和自然的因素,每个国家的文化各有其独特的特点。因此,在翻译的过程中,一些......
中国外语教学中普遍存在着轻源语言文化、重目标语文化现象,这导致外语教学越来越脱离文化传承的本质功能,形成了源语言文化的“失语......
根据教学中讲解英译汉过程的经验,发现翻译过程可以得益于诺姆·乔姆斯基的转换生成语法理论。在对源语言的分析中,尤其在为准确......
Mgr Gordana Ljubicic on Translation...
文化通过其载体——语言来表达,语言对文化起着非常重要的作用。翻译并非原文和目标文字简单对应或者一一对应,相互交换,更深层甚......
本文通过对隐喻理论的综述和对隐喻的本质、语言特征和理解过程的探讨,分析了影响隐喻语言理解的各种因素,例如语言本身、百科知识......
在线即时翻译为人们提供了极大的方便.然而,受其智能程度的限制,这种电子翻译在识别一些复杂的词义、词语歧义以及某些词法、语法......
《译林》主编王理行述其翻译心得说,"在看英文版的《假如给我三天光明》,看到两个单词half-clad and underfed,觉得跟中文里的衣不......
鉴于口译活动的复杂性和创造性,在口译教学中引入法国释意学派的“脱离源语言外壳”的概念,通过词汇、句法和语篇等示例帮助学生在口......
翻译作为一种跨语际间的交流活动,既是语言转换的过程,也是文化的移植和传播过程。翻译的过程具体而复杂,从根本上讲,就是通过语言和文......
交替传译是最为普遍的口译形式之一,凭借其灵活、高效和专业性极强的特点广泛的应用于各种场合和领域。特别是每年两会结束后记者招......
口译笔记在交替传译过程中发挥着重要作用,可以帮助译者减轻记忆压力,使译者能在有限的时间内协调好“听”、“理解分析”和“语言......
随着全球化进程的加快,中国在贸易,文化,科技,医疗,卫生各个方面与世界各国的交往越来越频繁。不论是在各种国际活动中,还是各国人......