论文部分内容阅读
加译,就是把原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来。是为使译文更加通顺、表意更加贴切的一种常用翻译技巧。在各种翻译作品中,加译法无处不在。但每一处加译使用的位置,替代的成分,和所起的作用却都不同。根据这几点,学者陶振孝对加译进行了分类,将加译分为了四种类型。即,结构的加译,说明的加译,论理的加译,修饰的加译。为使行文脉络更为清晰,笔者借鉴陶振孝先生对加译的分类方法,加以自己的理解,将《古都》中出现的加译分为了三类,结构性加译、文化背景加译、修饰性加译。构成上的加译,是指原文语言与译文语言出现文法差异时,在译文中加入原文中没有体现的要素,使译文在语法上可以成立的一种翻译方法。结构的加译是加译中的重头戏。因中日语言不同,很多时候不进行结构上的加译就无法成文。结构上的加译出现次数多,情况也极为复杂。这部分加译对文章的表意十分重要,是加译中的第一要塞。本文分别从人称代词、数量词、授受关系动词等方面入手,结合《古都》原文中的大量实例进行论述分析。每一个国家的语言都承载者自己国家的文化。同时,每个国家的文化背景也决定了语言的不同。这种因为文化背景不同造成的加译现象称为文化背景的加译。日本是一个有着独特文化的国家,这种情况在日汉互译中也经常可以看到。本文着重研究的《古都》一文,更是堪称日本京都传统文化的大舞台。对于中国读者来说,花样繁多的节日、服饰、食物等等,似乎一时之间难以消化理解。这种文化背景的加译在《古都》中大量出现。在这方面的加译上,三个译本的诠释稍有不同。本文进行了典型例子的比较分析。根据中日两国语言特点的不同,文学作品中出现的常用修饰手段也不同。中国文学作品中更多地出现四字短语,也经常出现对仗清晰、前后结构对称的语句。为满足本国读者的审美需求,增加文章的艺术性、文学性,并更加贴切的表述原文含义,出现了修饰性加译。《古都》是一篇美文。相较于情节,细腻精致的景物描写更加令人印象深刻。在长短句转换、四字词使用及对称等方面,三位译者笔触娴熟,信手拈来。修饰的加译相较前两种加译更为自由,且根据译者不同往往差别较大,评价标准也较为宽泛,或者可以说因人而异。但作为文学作品不能不提观赏性,这也就决定了修饰加译的重要性。本文分别找出《古都》中每个类别的相应例子,通过对比三种译文,找出加译在其中所起的作用,以及这种应用对文学作品本身的影响,从而研究加译在实际翻译过程中的运用方法。