译文对比相关论文
本文选取英国文学巨匠简奥斯汀的代表作品《傲慢与偏见》的三种大师级译本,来来进行译文的对比赏析。从异化与归化角度来欣赏比较......
安妮塔·费茨尔(Anita Fetzer)是德国奥格斯堡大学教授,国际语用学刊《网络语用学》(InternetPragmatics)顾问委员会成员,其撰写的......
戴骢(1933-2020),是我国著名的俄语翻译家,1949年参加解放军,任解放军华东防空司令部俄语译员,后在上海包括上海译文出版社在内的......
本文是一篇以译文反复修改、多重审校、全面提高为特色的英译汉笔译项目实践报告,笔译内容选自英文原版教材Negotiating the Impos......
《落花生》是我国著名作家许地山的经典散文作品,短小精悍,意蕴深刻。这篇散文的译作中比较有名的就是张培基的和刘士聪的译文。本......
查尔斯·狄更斯的著名作品《双城记》被评为世界文学名著之一,其不同译本用词和情感渲染都有很大区别.本文从读者反应论的角度对比......
本文节选自英国小说《金银岛》,以严复的“信、达、雅”为翻译标准,通过分析与比较,归纳了译者所采用的最主要的几种翻译策略.......
文章主要对《金银岛》两个译本的第十三章的一个翻译片段,采用尤金·奈迭的功能对等翻译原则进行翻译评论。笔者首先赏析了《金......
儿童文学的翻译需要思考儿童读者的接受性。接受美学强调读者在文学接受活动中的中心地位,只有读者理解和接受文学作品才能实现其......
本文主要对英汉两首诗歌的译文的分析,所分析的英语和汉语诗歌都是属于同一诗歌类型,即意象主义诗歌。通过对英汉诗歌译文的对比和......
著名作家许地山的散文《落花生》叙事简洁,但意味深远,富含哲理,读后让人受益匪浅,著名翻译家张培基及其刘士聪的译作为我们提供了......
芥川龙之介的作品在中国的译介经历了两次高潮。这期间产生了不少优秀的译者及译文,其中以林少华译本影响最大。文章尝试在描述原......
随着全球化进程速度加快,改革开放后,我国与世界各国的交流越来越频繁。而在文化交流方面,影视作品的互相引进和输出尤为突出。而......
本文主要对英汉两首诗歌的译文的分析,所分析的英语和汉语诗歌都是属于同一诗歌类型,即意象主义诗歌。通过对英汉诗歌译文的对比和......
中国古诗是非常注重形式的特殊语篇,而主位结构理论是系统功能语言学中用于语篇分析的重要理论。本文从功能语言学的角度分析唐代......
性别与翻译的结合是翻译研究的一个新视角,因性别因素而导致的译文差异则是语言在文化中的具体表现。首先回顾国内外性别与翻译的......
尤金·A·奈达是功能学派翻译家的代表人物之一,其理论的核心理念"功能对等"要求评价译文的优劣时不再单纯地看译文是否将原文中的......
随着中西文化交流的日益频繁,中国从国外引进了越来越多的文学作品,其中通俗文学作品深受中国读者的喜爱。作为通俗文学的一部分,......
现今,佛教读物屡登畅销书榜,越来越多的英文佛教读物也被翻译为汉语,进入中国市场,对读者的心灵成长产生了一定的影响。目前,文化......
罗伯特·马礼逊是第一位来华传教的新教教士,他的《通用汉言之法》为西方人学习和研究汉语添上了浓墨重彩的一笔。该书是英文撰写......
我国诗歌翻译理论可谓百花齐放,如:严复的“信达雅”,辜正坤的“诗歌五象美轮”。本文从诗歌翻译鉴赏角度,如文化、风格、修辞和辞藻等......
早在1981年,许渊冲先生就提出文学翻译要"发挥译文语言的优势"。后来,他将这一理论进一步发展,结合他先前提出的"三之"说,提出了"......
诗歌翻译是文学翻译的重要组成部分。译事难,而译诗则更难。该文从许渊冲先生提出的诗歌翻译的"三美"原则出发,分析了杜牧《清明》......
"动态功能对等"是美国翻译家尤金.奈达于上世纪60年代提出的。在本文中,笔者由动态功能对等这一翻译理论为主线,对黄源深(1994)和......
《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本......
近年来,国内外许多学者将语篇语言学相关理论应用到翻译研究,为翻译研究提供了独特的视角,促进了翻译理论与实践的发展。在这一背......
《匆匆》是我国著名散文家朱自清的作品,文章朴素缜密、清丽脱俗,被许多翻译家译成英文。本文选取朱纯深和张培基的译文进行对比,......
通过多层面对比苹果公司提供的乔布斯悼词的两岸三地译文,对企业宣传资料的翻译策略研究有所启示。以德国功能派的翻译目的论与维......
系统功能语法是语言研究发展史上产生重大影响的理论,最初是由韩礼德(M.A.K Halliday)发展起来的。系统功能语言学包括”系统语言......
本文试图从系统功能语言学的视角,通过韩礼德的三大纯理功能来比较狄更斯的小说《艰难时世》的两个中译本的优劣得失。《艰难时世......
翻译问题一直以来都是翻译家和翻译理论者们激烈争论的话题。但大部分传统翻译研究通常都是一些零星研究,缺乏一种能从总体上指导......
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯汀为数不多的小说中最为经典,也最为读者喜爱的作品。它写于18世纪90年代,以婚姻嫁娶,家庭风......
加译,就是把原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来。是为使译文更加通顺、表意更加贴切的一种常用翻译技巧。在各种......