论文部分内容阅读
近年来,随着中国科幻作家刘慈欣的《三体》以及郝景芳的《背景折叠》接连斩获“雨果奖”(Hugo Award),中国科幻小说开始蜚声海外,获得越来越多的国际关注与认可。与此同时,在国内外各方的通力合作下,众多优秀的科幻文学作品不断走出国门,受到国外读者的青睐。其中,北京微像国际文化传播有限责任公司(Storycom)联合美国知名科幻杂志《克拉克世界》(Clarkesworld)开展的“中国当代科幻小说英译项目”(以下简称“英译项目”)就是典型的代表。这也是目前首个且规模最大的中国科幻文学外译合作项目,研究价值巨大。作为一种社会实践,翻译与社会有密切联系。翻译活动的各个环节涉及诸多行动者,最终的翻译产品实际上是各类行动者合力的结果。法国社会学家拉图尔(Bruno Latour)的行动者网络理论关注社会实践过程中各个行动者(包括人类行动者与非人类行动者)的相互关系,主张深入实践过程,通过追踪行动者组成的动态网络来认识社会实践的本来面目。结合这一社会学理论的视角,将翻译置于其所处的社会环境中进行考察,能为翻译的社会生产过程研究提供新的方向。本文借鉴行动者网络理论,探讨该“英译项目”的整个社会生产过程并进一步分析促使该项目取得成功的原因。首先,本文利用互联网查阅相关资料,通过追踪项目的核心行动者并结合对该项目中个别行动者的专访,从宏观层面追溯整个项目的翻译网络建构过程。在此基础上,本文以该项目的阶段性成果:中英双语合集《未来镜像》中的9篇科幻小说为文本研究材料,通过详细的文本比读,从微观层面分析该项目英译作品所体现的翻译策略。最后,本文探讨译者使用这些翻译策略的原因并进一步揭示推动中国科幻成功外译的因素。研究发现,来自源语文化与目标语文化的各方行动者合力推动了该项目的启动及顺利运行。在翻译项目的各个环节,这些行动者通过互动联结组成了跨文化合作网络并生产出最终的翻译产品。通过具体的文本分析,作者发现这些翻译产品都呈现出归化的翻译特点。例如,译者通过拆分长段落及长句子、调换句子顺序、省译和增译等手法进行宏观的文本结构调整,并通过补充说明、简译、释义和替换等手法进行微观的内容改动,以使得译文更贴近目标语的表达习惯,增强译文可读性及可接受度。综上所述,这是一个运行于跨文化合作网络中的成功外译项目,其中各方行动者之间所建立的完善的合作机制以及以目标语文化为导向的归化翻译策略是其取得成功的关键。