论文部分内容阅读
孔子是我国古代伟大的思想家、政治家和教育家,儒家学派的创始人。记载孔子及其弟子言行的《论语》是儒家经典著作之一。自从16世纪末《论语》开始被译为西方语言以来,先后有许多中西学者对它进行翻译,这也成为中西文化交流的一个重要内容。其中,辜鸿铭的译本颇有影响。最近几十年来,翻译研究空前繁荣。我国的翻译研究在近二三十年以来也呈现出蓬勃发展之势。清华大学学者胡庚申以生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”等基本原理为基石,提出了“翻译即适应与选择”的生态翻译学理论。生态翻译学,是关于译者与翻译生态环境互动的整体性研究,着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。本文以辜鸿铭译《论语》为研究对象,运用描述和个案研究的方法分析辜译体现的生态翻译学观点,证实生态翻译学理论对翻译现象的解释力,并且为辜鸿铭的翻译研究和以后进一步运用该理论探讨其他译家和译著提供借鉴。全文内容包括:绪论部分,介绍选题意义,研究问题,研究方法和论文布局;文献综述部分对国内翻译界有关辜鸿铭,《论语》翻译的研究进行了综述,并且整理了生态翻译学,主要是其前期研究——翻译适应选择论的研究文章;然后介绍了生态翻译学理论的基本内涵和产生背景,重点对其前期研究理论翻译适应选择论的理论进行介绍;第四部分结合译本进行了实例分析,首先对《论语》这部经典著作的影响和内容进行简单介绍,其次,根据生态翻译学研究的几个视角:译者翻译的选择适应;译者的“译有所为”和译本生命的“适者生存”等方面印证了生态翻译学的解释力;本章最后部分讨论了辜译对中国传统文化输出带来的启示。论文最后部分得出结论,即生态翻译学对翻译现象具有解释力,辜译《论语》是与当时的翻译生态环境相适应的。