论文部分内容阅读
翻译不仅仅是两种语言符号之间的简单转换,还要受到意识形态的制约,这种制约是由两种语言和文化之间的冲突和碰撞造成的,因此,翻译实质上是两种语言之间的一种文化交流。一旦交流出现了障碍,就需要适当地对原文进行“改写”以顺应另一语言文化的读者群需求。“改写”这一重要概念是比利时翻译理论家勒菲弗尔在20世纪70年代在其论著《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出的,他认为对原文的“操纵和改写”是意识形态操纵语言的具体体现。“操纵和改写”不仅体现在翻译文本本身,还体现在操纵文本的选择及文本的翻译、出版过程。译者在翻译过程中不仅要翻译文本词句的表面意思,更重要的是要翻译其承载的意识形态。总之,翻译就是基于不同意识形态之间的冲突而对原语文本的从头至尾的操纵和改写。本文是基于勒菲弗尔“改写”理论的指导,根据美国作家Carolyn Keene于20世纪30年代写的儿童推理小说The Secret of the Old Clock完成的翻译任务所做的翻译实践报告。本报告以勒菲弗尔改写理论在翻译中的运用为基本内容,主要描述了“改写”在翻译中的几个常用手段。文章结构如下:第一章,介绍小说的写作背景、主要内容及翻译任务要求;第二章,对任务执行过程作出描述;第三章,分析意识形态操纵下的“改写”在翻译实践中的运用,其内容包括:1.对勒弗菲尔理论的介绍;2.意识形态如何操纵文本及语言形态的选择;3.关于“改写”的具体案例;第四章,总结个人翻译实践经验。