论文部分内容阅读
在翻译研究领域,众多学者认为,文学翻译与其他翻译有不同之处。这是因为文学翻译的对象是文学作品,而文学作品有着不同于非文学文本的特征。俄国形式主义文论认为,文学作品的本质特征在于文学作品的文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。陌生化是作品文学性的重要表现,正是艺术形式的陌生化才使文学性真正得到实现.因此,陌生化手法对于文学作品的价值起到最关键的作用。对于译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法也在很大程度上决定着译作的成功与否。同时,翻译文学也因具有文学性,而使得在译作中再现原作陌生化手法具有重大的意义。
本文将以采用陌生化手法的中国文学作品为例,分析其陌生化手法的运用及其在译文中的再现。如鲁迅的短篇小说《祝福》,丁玲的短篇小说《莎菲女士的日记》,余华的中篇小说《世事如烟》、《现实一种》,老舍、钱钟书的长篇小说《骆驼样子》及《围城》等等。
这些作品在词汇、句法、修辞及篇章层面大量存在陌生化手法,但是陌生化手法在不少译作中没有成功地再现。笔者认为有两个原因,一是译者们没有充分地认识到陌生化手法,或者他们具有不同的翻译观;二是未能找到再现原作陌生化手法的方法,从而使译作远远达不到原作的诗性效果。
笔者将以这些分析为基础,提出在译作中再现陌生化手法的基本策略与原则。译者的审美力及创造力是再现原作陌生化手法的前提,而异域化和混杂化则是能够指导译者再现原作陌生化手法的技巧。在原则上,译者既要考虑译作读者的可接受度,也要负提高读者的责任,但更重要的是保持这两者的平衡。
笔者希望通过本文,唤起从事汉韩小说翻译工作的人员对原作陌生化手法的重视,让众多学者积极参与到再现原作陌生化手法的研究方面来。并且笔者相信,这对译者提高汉韩文学翻译的水平会起到抛砖引玉的作用。