基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究——以外文出版社《太极拳》英译本为例

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kok671113
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
太极拳是中华武术的杰出代表,植根于传统哲学、中医理论和美学等优秀中国文化的土壤中,蕴含着丰富的文化内涵。全球化的时代背景促使太极拳逐渐成为一项世界运动,因其养生价值和文化品味而受到越来越多中外人士的关注和喜爱。为了在世界范围内更好地宣传太极拳,传播中国文化,加强中国文化与世界多元文化的交流,需要重视太极拳文本的翻译。   虽然在过去的十几年里,太极拳书籍的英译本不断增多,但是译文的质量却没有很大的提高,表达混乱的现象依然存在。而此领域仅有的几项研究只是选取很少量的实例,对其翻译技巧进行探讨,既缺乏理论依据又缺乏针对性。目前还没有针对现有译本的系统的翻译批评研究。因此当前太极拳文本翻译领域的理论研究并不能起到指导具体翻译实践的作用。   基于对以往研究的总结,本文试图运用德国功能翻译理论中的目的论对具体翻译实践进行系统的针对性分析并探讨太极拳文本汉英翻译的方法。目的论指出翻译是一种有目的性的行为,翻译的目的决定翻译的过程。评价译文的依据主要是翻译目的的实现与否。目的论主要包括三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,三者之间是等级排列关系,即连贯原则和忠实原则从属于目的原则,忠实原则又从属于连贯原则。本文旨在结合具体的译文对目的论的三个基本原则在太极拳文本汉英翻译中的应用进行系统的分析和论证。   本文作者以目的论为指导,对外文出版社出版的《太极拳》英译本中如何体现翻译目的,译者采取了哪些有效的翻译方法来实现翻译目的以及译本中如何达到语内和语际连贯等方面进行系统而全面的分析,在分析的基础上总结了太极拳文本汉英翻译的方法。论文最后得出的结论是所分析的英译本采用灵活多样的翻译方法,体现了力图传播中国文化的目的,但是译本中也存在着一些问题;目的论可以用来有效地分析太极拳翻译文本。研究的创新性主要体现在选取太极拳文本为研究对象和文中举例与分析均基于外文出版社的《太极拳》英译本等两个方面。本研究的局限性是英文参考资料以及译文读者的反应情况的的缺乏,期待以后进一步的研究。   太极拳在世界上150多个国家和地区的传播显示了其强大的生命力,而有着深厚文化底蕴的太极拳文本的汉英翻译质量会对中国文化在世界的传播产生深远的影响。本文是目的论在太极拳文本汉英翻译研究中的一次尝试,希望能对以后的研究提供有益的参考。  
其他文献
美籍德裔学者艾里希·弗洛姆(Erich Fromm 1900-1980)终身致力于将马克思主义的社会分析与弗洛伊德的心理分析相结合,创造了“人本主义心理分析学”。其主要论点是:人的基本感情
《吉姆爷》是约瑟夫·康拉德的经典著作,自问世以来备受评论界的广泛关注,讨论它的成果可谓汗牛充栋。至今评论家和学者已从多个角度对这部作品进行了解读和研究。希利斯·米
二十世纪八十年代,为了弥补传统的规定性翻译研究的缺陷,描述性翻译理论作为一支新兴的翻译理论应运而生并取得了巨大的发展。以色列学者吉迪恩·图里作为本学派的代表性人物,对
传统翻译研究过分强调译文对原文的“忠实性”问题,译者常常把注意力放在字对字或句对句的翻译上,片面追求字与字、词与词或句与句的对等,结果却忽视整个语篇的衔接性和连贯性,译
学位
自十六世纪文艺复兴之时诞生以来,人道主义精神就长久地活跃在法国大地上。不论是启蒙运动还是法国大革命,都是人道主义精神在实践中的体现和升华。但二十世纪的两次世界大战彻
政治文化是一个民族在一定时期内形成的政治心理、政治态度、政治价值和政治信念的总和。政治文化具有民族性、继承性、发展性和可变性等特点。在西班牙的历史上,占主流地位
唐·德里罗(Don DeLillo,1936-)是美国当代著名作家之一。他的创作体裁丰富多样,其中小说成就最大,为他赢得了包括“国家图书奖”,“福克纳笔会小说奖”,“耶路撒冷奖”,“索