论文部分内容阅读
上世纪70年代,汉斯·弗米尔和卡塔琳娜·莱思提出了翻译目的论。他们认为翻译目的是决定翻译活动的第一原则。翻译目的论有三个主要原则:第一是目的原则,翻译是有目的的活动,字幕汉译也是有目的的活动。字幕汉译是一种有意识的活动,其主要目的是为了有效、准确地表达所需的信息,从而使目标受众群能够对源语言的影视作品有更好地理解;第二是连贯性规则,即字幕汉译在语境中不仅要连贯、合理,而且翻译的句子必须流畅、自然;最后一个是忠实性原则,它要求译文文本应按照原文进行翻译,这就意味着译者的译文不能脱离原文。随着中国不断地引进外国优秀电影和电视剧,影视作品的字幕汉译在翻译领域中占据着越来越重要的地位。字幕翻译有其自身的局限性和特点,而所有这些因素影响了字幕翻译中翻译方法的选择。《始祖家族》是一部很受欢迎欢迎的美国电视剧,并有着大量的中国爱好者。本文将对在《始祖家族》(第三季)中使用的主要字幕汉译方法进行深入的分析与探讨。本文通过研究发现,在翻译目的论的指导下,有九大翻译方法在字幕汉译中运用的极为广泛。它们分别是:直译、意译、音译、省略法、增添法、创译法、四字成语和谚语翻译法、网络用语翻译法及断意群法。其中,省略法又分为浓缩法、压缩意译和删除法三种;增添法包括字幕加词法和加注法。翻译是一种人类的行为活动,避免不了有错处出现。而译者与译者之间思维、知识和认知等的差异也导致会产生不同的译文。所以文章还针对该研究对象中出现的某些问题做出了一定的改进。从翻译目的论出发研究翻译文本的文章不少,但至作者完成该文之时,还未出现公开发表的关于从目的论角度研究《始祖家族》(第三季)的字幕汉译的文章。因此,本文所做的研究对以后的影视字幕汉译具有一定的实践指导意义。