《艾米莉·狄金森的园艺之乐》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdqbupt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国古代,“园”指的是用围墙和篱笆围起来的园圃,是皇家的狩猎娱乐之所;“艺”即指“技艺”。因此,“园艺”就是指在围篱保护的园圃内培育植物。古往今来,园艺事业就是展现中华民族五千年优秀文化的符号,在促进各国文化交流方面做出了杰出的贡献。本论文是一篇英译汉翻译项目报告,源语文本选自美国女作家玛尔塔·麦克道尔(Marta McDowell)所著的《艾米莉·狄金森的园艺之乐》(Emily Dickinson’s Gardening Life)。笔者选取了引言及第一章节的前半部分内容作为翻译项目的原文(共计10100字)。该部分主要描述了美国女诗人艾米莉·狄金森花园之中的春日之景,探索了狄金森对园中植物的热爱,以及它们对狄金森诗歌创作的影响。该书的主题也是和园艺相关,书中记录了狄金森花园中的四季变化,向读者透露了很多鲜为人知的细节。作者还把狄金森的诗歌、信件节选、以及植物艺术结合在一起,为我们提供了全新视角,去了解美国这位世界闻名、但又神秘莫测的女诗人。笔者在翻译过程中发现了两大难题:1.在源语文本中,作者引用了很多狄金森的诗歌,这些诗歌词汇朴实,但是意象丰富,考虑到中文的韵律问题,在翻译时笔者不知如何处理。2.狄金森是生活在100多年前的美国女诗人,受到当时的社会文化背景的影响,有不少术语和现在的观念不同,需要认真查询,再结合历史分析译文是否合适。此外,本翻译实践原文属于传记文,语言朴实自然,用词考究,有大量园艺花卉术语,引用了狄金森很多诗歌,具有很高的翻译研究价值。通过翻译这本作品,可以让目标语读者了解园艺,喜爱园艺,促进世界园艺的发展,同时目标语读者可以了解美国当时独特人文风俗和自然风光,实现跨文化交流。笔者在翻译过程中,以彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,在忠实原文,尊重原文语义结构和句法结构的前提下,采用省译法、增译法、词序调整法、改译法和词性转换法等方法来解决翻译中所遇到的难点,从而尽最大可能地保证目标语读者获得的效果与源语读者所获得的效果接近。经过本次翻译项目,笔者进一步意识到翻译能力的培养需要脚踏实地的努力。要想成为一名优秀的译者,不仅需要充分理解源语文本,还需要掌握丰富的背景知识,以及根据原文语言风格选择合适的翻译方法和策略。
其他文献
中性粒细胞是一种重要的吞噬细胞,其被激活后产生大量的活性氧物质(Reactive Oxygen Species,ROS),这些ROS通过氧化作用快速而高效的杀灭病原体,构成机体非特异性免疫的第一道
集合资金信托受益人大会制度首次正式出现于2007年的《信托公司集合资金信托计划管理办法》中,且有专章进行规定。根据同年银监会有关负责人答记者问时的回复,受益人大会的设立目的在于“加强受益人对信托业务的监督,督促信托公司依法履行受托职责。”然而自设立至今,受益人大会制度在实践中屡屡碰壁,不管是适用频率还是效率都不高。因此,有必要从该制度的基本原理入手,反思构建的理论基础,切实分析存在的相关问题,以找
民事诉讼实务中,裁判可能遗漏当事人的部分诉讼请求,我国现行法规定了上诉和再审两种救济途径,但存在裁判遗漏认定标准不一、不符合民事诉讼法理、有违诉讼经济以及损害当事
雨生红球藻(Haematococcus pluvias)是一种单细胞绿色淡水藻,在雨生红球藻的整个生命史中,分为游动的营养生长和不动的转化产虾青素两个阶段:在光照强度很弱、氮磷盐足够的情
长期过量摄入钠盐容易诱发多种心血管疾病。降低日常饮食中钠盐摄入,有利于缓解高血压患者多种症状。培根作为腌制肉类产品,因其独特的感官风味倍受消费者喜爱,但是由于其相
我国作为农业大国,农业人才相关的数据显示,73%的企业认为他们目前的人才不能使工作效率更高;52%的企业认为因为市场上缺乏合适其企业的人才;在未来的招聘计划中,许多企业已把强化招聘技术、升级人才推荐模式作为招聘的重点,此外,引入智能招聘方式也在许多企业的招聘计划中。首先,本文将基于机器学习和农业人才推荐模式中的文本分类、信息检索、信息过滤等相关概念与算法进行阐述,以湖南农业人才网为平台,运行农业人
弯曲柔性管大量应用于海洋油气传输管线中,弯曲柔性管工作环境恶劣,内输油气携砂流动时会对其内壁面造成冲蚀,冲蚀是弯曲柔性管失效的主要原因之一,研究海洋油气冲蚀对弯曲柔
曼德维尔在《蜜蜂的寓言》中的理论往往被简单概括为“私人恶德即公众利益”,这一与当时传统道德观截然相反的命题,由于表面的看似矛盾,使得曼德维尔的理论自提出以来就被贴
本篇翻译实践报告选取爱尔兰前自行车运动员保罗·基马吉(Paul Kimmage)的作品《艰难的骑行》(Rough Ride)第三章至第六章进行翻译评述。原文为自传,作者记录了自己当年的骑行生活。笔者选取这部自传作品作为翻译项目,希望大家能学习作者的坚持精神,同时也能通过本书了解运动员的艰辛付出,今后多支持国家运动员,尊重国外运动员。该自传记录日常生活,词句简单,行文风格日常化。因此在翻译时要注意还
重金属污染已逐渐成为食品安全热点问题,我国食品中铅含量普遍偏高。目前已经证实,铅对人体具有毒性,如造成氧化压力、神经毒性、生殖毒性、铁缺乏等。因此寻找一种天然的、