论文部分内容阅读
本文首先简要回顾国内外法律翻译的历史,综述了相关研究成果,并指出对英语法律文本翻译开展进一步研究的必要性。接着,文章从词汇、句法及修辞的视角,具体论述了英语法律文本的语言特点。基于前辈学者的法律翻译原则研究,本文作者提出了四条必须遵循的法律翻译原则:使用法律语言的原则;准确性与精确性原则;术语一致性原则;通顺性原则。然后,探讨两种主要翻译策略——归化和异化,同时论证这两种翻译策略在英语法律文本汉译中的应用,并通过比较中西法律文化,从词汇和句法层面,讨论了适合英语法律文本翻译的主要技巧:在词汇层面上,为了达到语言功能与法律功能的对等性,可采用音译、词类转换、替代、解释等技巧;在句法层面上,主要有增词、省略、重构、拆句和时态转换等。作者列举大量的例子,说明了这些技巧的必要性、适应性和可行性。最后,基于英语法律文本的语言特点及其翻译原则,运用相关翻译策略及技巧,对一些英语法律文本的中译本进行了分析。文章得出的结论是:透彻了解英语法律文本的主要语言特点及其文化特征,掌握好相关的翻译策略与技巧,对于确保英语法律文本翻译的优异质量大有裨益。作者衷心希望,本项研究能对法律文本翻译工作者有所启迪,并能为我国法律翻译事业的发展作出微薄贡献。