英语法律文本的语言特点与翻译

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mn6543210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先简要回顾国内外法律翻译的历史,综述了相关研究成果,并指出对英语法律文本翻译开展进一步研究的必要性。接着,文章从词汇、句法及修辞的视角,具体论述了英语法律文本的语言特点。基于前辈学者的法律翻译原则研究,本文作者提出了四条必须遵循的法律翻译原则:使用法律语言的原则;准确性与精确性原则;术语一致性原则;通顺性原则。然后,探讨两种主要翻译策略——归化和异化,同时论证这两种翻译策略在英语法律文本汉译中的应用,并通过比较中西法律文化,从词汇和句法层面,讨论了适合英语法律文本翻译的主要技巧:在词汇层面上,为了达到语言功能与法律功能的对等性,可采用音译、词类转换、替代、解释等技巧;在句法层面上,主要有增词、省略、重构、拆句和时态转换等。作者列举大量的例子,说明了这些技巧的必要性、适应性和可行性。最后,基于英语法律文本的语言特点及其翻译原则,运用相关翻译策略及技巧,对一些英语法律文本的中译本进行了分析。文章得出的结论是:透彻了解英语法律文本的主要语言特点及其文化特征,掌握好相关的翻译策略与技巧,对于确保英语法律文本翻译的优异质量大有裨益。作者衷心希望,本项研究能对法律文本翻译工作者有所启迪,并能为我国法律翻译事业的发展作出微薄贡献。
其他文献
翻译的一贯追求是在不同语言的语言产品之间实现同一,这一关注贯穿着传统的经验主义模式和语言学本位的翻译“科学”模式,并由此而透露出对语言和世界在深层意义上的同一性的
学位
在分析介绍随机网络编码理论应用于无线网络环境的优越性的同时,对Hadamard矩阵的性质展开研究,提出了基于Hadamard矩阵的随机网络编码方法,并且通过实例证明,基于Hadamard矩
针对化工过程对安全性面临的问题与挑战,以感知控制论(Perceptual Control Theory,PCT)的层次性和信息处理与环境交互特性为科学基础,提出一种将信息物理融合系统(cyber-phys