论文部分内容阅读
随着中国与世界各国的文化交流日益密切,中国的文学作品已经受到越来越多的外界关注,其中不乏诗歌、小说、散文等各种文学作品。中国当代戏剧的英译似乎不如其他文体的文学作品数量多、速度快、范围广,但中国当代戏剧文学的传播无疑也是中国文化传播中不可或缺并且十分重要的一部分。戏剧翻译的研究不在少数,但是关于戏剧中反问句翻译的研究不多。而反问句是戏剧中大量存在的一种重要句法结构,反问句极富感情色彩,对于刻画戏剧中人物的性格特点和烘托情节氛围具有十分重要的作用。因此研究戏剧中反问句的英译技巧和方法对于中国戏剧文学的传播具有重要意义。从反问句中我们可以看出说话人的语气、身份、地位、说话人和听话人之间的关系,以及说话人试图表达的言外之意、弦外之音。也就是说,反问句有其特定的语用功能。在此基础上,笔者提出在理解和翻译戏剧中的反问句的过程中,分析反问句的语用功能应作为最重要的环节。在此报告中,笔者主要以自身所做的《雷雨》中反问句的翻译实践为例,从语用的角度出发,总结分析戏剧中反问句的翻译方法和技巧。在翻译过程中笔者从语用的角度提出了四个问题:1)是否应该翻译出反问句的隐含意思,2)如何翻译反问句的标记词和反问语气辅助词,3)对于不含反问标记词和反问语气辅助词的反问句如何在译本中体现其反问语气,4)以及如何处理在翻译反问句过程中遇到的呼应问题,并找到了这些问题的解决方案,如依据语用功能的不同反问标记词的翻译可以采用省译、直译和变换的方法。同时,本报告也从语用的角度对王佐良和巴恩斯的译本提出了一些改进建议。