论文部分内容阅读
语篇分析的核心是通过收集真实对话数据、研究分析对话中的重复模式,从而探究对话参与者如何进行对话,分析影响人们对话中说什么和怎么说的社会文化因素。单语对话语篇已经有30年的研究历史,它的研究成果为双语对话语篇提供了借鉴。对话口译员翻译的则是双语对话中的语篇,可以借鉴单语对话语篇的研究成果,通过对口译语篇进行录音、描述和分析,研究不同语言的对话者如何沟通、交换信息。 对话或语篇的一个基本特征是对话者的话轮交换。话轮转换是探究译员如何控制语流的一个基本的且至关重要的系统,是研究人们对话方式的核心。 在对话口译中,译员的主要任务是在理解对话者的语义和真实意图的基础上,将它忠实地传达给另一位对话者。对话口译中的语义表达和传递受对话者意图、语篇主题、社会背景及文化等因素的影响。这些关系构成了语篇及口译过程的复杂性。所以,可以说译员就是语篇分析员,对话口译过程则是语篇过程。 本文试图从语篇视角探究对话口译,描述真实情境下对话口译语篇中的话轮转换,并讨论译员在对话口译过程中扮演的角色。 论文一共有五章。第一章介绍论文的研究背景及目的。第二章回顾语篇及语篇分析的定义及研究方法,介绍了语篇中的话轮转换。第三章通过分析对话语篇中的话轮,重点讨论译员在对话口译过程中扮演的角色。第四章介绍译员通过话轮转换调整对话的方向、协助对话顺利进行的策略。第五章为结语。