《黑人崛起:阿拉巴马州黑人浸礼会教徒三个世纪的奋斗史》(第二章)翻译实践报告

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luochengshabi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在美国历史上,教堂在美国人的日常生活中起了极大的作用,而现在也有将近百分之八十的美国人都信奉基督教,宗教是美国人精神的支柱,影响着美国人价值观、生活态度以及道德准则。可见,宗教是一个了解美国文化必不可缺的窗口,而许多中国人都是通过阅读宗教书籍的译作来了解美国的宗教文化。然而,在中国,关于介绍美国宗教和宗教史的书籍却屈指可数,远远不能满足热爱阅读此类书籍的读者的需求。鉴于此,笔者选取了美国宗教类书籍作为本次翻译项目的源文本。具体而言,该翻译项目的原文节选自《黑人崛起:阿拉巴马州黑人浸礼会教徒三个世纪的奋斗史》,原书共五章,按时间顺序讲述了在18世纪到21世纪之间,阿拉巴马州黑人浸礼会教徒面对奴隶制下的剥削、公民权被剥夺、种族暴力、教育缺乏政府的支持等问题时,是如何利用信念对抗压迫的。本翻译报告选取了原书第二章作为翻译的源文本,讲述了从1874年到1900年,阿拉巴马州黑人浸礼会教堂和协会的作用及发展状况、阿拉巴马州的妇女运动、黑人民族主义、宗派的担忧以及塞尔玛大学的创办及其历任校长的简介。在翻译的过程中,笔者以美国著名语言学家尤金·奈达提出的功能对等理论为指导。本翻译实践报告共包括四个部分,第一部分简要说明了本报告的背景、目标、意义和组织结构,并阐述了功能对等理论;第二部分介绍了源文本的内容、语言特征以及结构特征;第三部分析了在翻译过程中遇到的人名的翻译、专业术语的翻译以及长难句的翻译等难题,并结合功能对等理论,探讨了解决这些难题的对策,即运用直译与意译,倒置法以及转换法;第四部分对全文进行了总结,综述了笔者在翻译过程中获得的启示和经验,并提出了有待解决的问题。
其他文献
重点从物理强化和化学强化两个方向来对比研究强化技术对再生粗骨料品质的提升情况。通过对不同强化处理得到的再生粗骨料进行吸水率、表观密度、压碎指标、体积密度、坚固性
本文是美国现代爱情小说《天赐蜜月》(The Honeymoon Prize)的翻译实践报告,报告涉及小说的前两章内容。原文是《蜜月四部曲》的第三部,作者是毕业于斯坦福大学机械工程专业
本文是对海事新闻中复杂句汉译的研究。首先,对复杂句特点进行分析,复杂句即指各种复合、复杂句,句里包含各种语法关系和特殊句型,然后根据前人的理解,给出自己对复杂句的界
本论文围绕以下两个问题进行了探究。以汉语为母语的日语学习者能在多大程度上理解,由日语母语者发话的感情语音中蕴含的感情;其感情语音的韵律特征又是怎样的。本研究要探明:(1
随着经济全球化进程的不断推进和中国经济的迅猛发展,越来越多的国内产品走向世界,到国内药企来进行质量审计的国外检查团日益增多,文本翻译成为了沟通的必要手段之一。本次