论文部分内容阅读
在美国历史上,教堂在美国人的日常生活中起了极大的作用,而现在也有将近百分之八十的美国人都信奉基督教,宗教是美国人精神的支柱,影响着美国人价值观、生活态度以及道德准则。可见,宗教是一个了解美国文化必不可缺的窗口,而许多中国人都是通过阅读宗教书籍的译作来了解美国的宗教文化。然而,在中国,关于介绍美国宗教和宗教史的书籍却屈指可数,远远不能满足热爱阅读此类书籍的读者的需求。鉴于此,笔者选取了美国宗教类书籍作为本次翻译项目的源文本。具体而言,该翻译项目的原文节选自《黑人崛起:阿拉巴马州黑人浸礼会教徒三个世纪的奋斗史》,原书共五章,按时间顺序讲述了在18世纪到21世纪之间,阿拉巴马州黑人浸礼会教徒面对奴隶制下的剥削、公民权被剥夺、种族暴力、教育缺乏政府的支持等问题时,是如何利用信念对抗压迫的。本翻译报告选取了原书第二章作为翻译的源文本,讲述了从1874年到1900年,阿拉巴马州黑人浸礼会教堂和协会的作用及发展状况、阿拉巴马州的妇女运动、黑人民族主义、宗派的担忧以及塞尔玛大学的创办及其历任校长的简介。在翻译的过程中,笔者以美国著名语言学家尤金·奈达提出的功能对等理论为指导。本翻译实践报告共包括四个部分,第一部分简要说明了本报告的背景、目标、意义和组织结构,并阐述了功能对等理论;第二部分介绍了源文本的内容、语言特征以及结构特征;第三部分析了在翻译过程中遇到的人名的翻译、专业术语的翻译以及长难句的翻译等难题,并结合功能对等理论,探讨了解决这些难题的对策,即运用直译与意译,倒置法以及转换法;第四部分对全文进行了总结,综述了笔者在翻译过程中获得的启示和经验,并提出了有待解决的问题。