反战小说《二十四只眼睛》的生成 ——以初出和初刊的异同为中心

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:esshuc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《二十四只眼睛》是壶井荣于一九五二年发表的长篇小说。作品以濑户内海一个偏僻的海角渔村为背景,用写实主义的手法讲述了主人公大石久子和她的十二名学生在一九二八年到一九四六年期间的成长历程和人生经历。作品从战前、战时、战后三个时间维度分别描写他们生活中的幸福与苦难,通过刻画善良民众在战争中遭受的创伤,诉说了战争的残酷。一九五四年,该作品首次被改编成电影。随后,《二十四只眼睛》作为长篇小说再版发行。在之后的几十年里,新潮社、角川书店、旺文社等日本各大出版社陆续出版了该作品的文库本。《二十四只眼睛》在日本国内相继被改编为电影、电视剧、动画片,也因此拥有了更广泛的受众。同时,基于《二十四只眼睛》对反战和平思想的宣传,该作品还被选为中小学生的课外读本,在日本教育史上也具有重要地位。该作品于一九五二年二月至十一月,分十次最初连载于基督教系家庭杂志《新时代》(『二ューエイジ』)。连载期间,壶井荣的另一部长篇小说《没有母亲的孩子和没有孩子的母亲》获得了第二届艺术选奖文部大臣奖,使得连载中的《二十四只眼睛》也大受关注。连载结束后的同年一二月,光文社迅速出版了该作品的单行本。大阪府立国际儿童文学馆将该单行本列为“日本儿童的书100选(一九四六年——一九七九年)”之一。从壶井荣全集的解说中可以了解到,该作品从《新时代》连载到光文社初刊单行本发行,小说在内容上经过了大量的修改。不论是在文体还是遣词造句上,包括假名与汉字的使用情况上,单行本都与连载时有很大不同。本论文将通过对初出文本和初刊文本进行比较,探究《二十四只眼睛》的生成过程。论文的第一章将介绍作品在《新时代》上的连载以及光文社出版的单行本的基本情况。从两个文本的字数差异入手,概括说明作者改写的大致内容。通过对改写内容的整体性把握和了解,引出后面几章的论述内容。第二章将重点分析具有左翼思想的教师稻川老师的经历。这是单行本中完全新增的一个人物和情节。通过对稻川老师原型的挖掘,不难看出壶井荣在文中表现出的政治立场。壶井荣通过安排稻川老师出场并提及著名无产阶级作家小林多喜二的狱中经历,表明自己对共产党的支持。同时,本章还着眼于初出文本与初刊文本在叙述时间上的出入,分析壶井荣的改写意图与效果。第三章通过两个文本的比较分析大石久子的人物形象。从教师和母亲两个侧面入手,论述大石在不同时期不同的生活状态,以及大石久子和十二名学生、和自己的孩子之间的关系。大石久子作为教师,战后再次到海角渔村任教,通过比较其站前战后的精神状态,分析战争对她的影响。作为母亲,大石久子拒绝成为“靖国之母”,表明了她对战争鲜明的反对态度。第四章则以初刊本对十二名学生的改写为中心,分析这十二名儿童的群像。在改写过程中,考虑到儿童读者的需求,壶井荣有意识地强调了这十二名孩子天真的本性,塑造了纯真无邪的儿童形象作为对儿童读者的正向指引。并且通过描写学生们的战时遭遇,表现了对战争的控诉。本论文将通过对初出文本和初刊文本的比对,反映作品中呈现给读者的反战表现,同时分析作者壶井荣的改写意图,探讨反战这一主题在作品中的表现方式。
其他文献
成绩报告作为测试及利益攸关者之间的重要“桥梁”,备受研究者关注。国外学者曾就成绩报告的编制目的、过程、内容、版式等方面提供了较为系统的理论框架和实践经验。国内也愈发重视成绩报告的重要意义。近年来,考试成绩报告的进一步发展和完善也得到了相关部门的重视。然而,聚焦于国内大规模语言考试成绩报告的实证研究相对较少。“国才考试”自2016年推出以来受到了众多考生和用人单位的认可,近年来国才师生也表明了对进一
1955年,米兰的费特里奈利出版社(Feltrinelli)推出了由意大利作家、翻译家卢奇亚诺·比昂恰尔迪翻译的《〈阿Q正传〉和其他故事》(La Vera Storia di AhQ eAltri Racconti)。该书以杨宪益、戴乃迭夫妇英译《鲁迅作品选集》(Selected Stories of Lu Hsun,1954)为基础转译而成,是第一部意大利语的鲁迅著作;在此之前,被译介为意大利语
“预设”这一概念由西方的学者率先引入到语言学,探讨其在语义层面以及语用层面的功能及意义。自20世纪70年代起,汉俄语言学学者都开始在西方预设理论的基础上,对预设加以本土化研究。尽管理论基础相同,汉俄语言学的预设研究却呈现出不同的态势,在研究方向、研究成果以及应用领域等方面都有所差别。汉语学者对于预设的研究更多是仿照西方语言学,利用西方的理论对汉语进行预设研究,近年来研究主要集中在预设触发语以及预设
体(вид)范畴是俄语语法的重要范畴之一,往往也是中国学生学习俄语的难点,因为汉语中缺少强制性的二元对立的体范畴。而体貌(аспектуальность)语义范畴是所有语言中普遍存在的,因此,本文试图从功能-语义的层面出发,探讨体貌范畴在俄汉语中的表现方式,建立起俄汉语的体貌功能语义场,分析这两种体貌功能语义场的异同之处。本文的研究对象为俄语和汉语体貌功能语义场,试图在功能语义场的框架下对比分析俄
随着人工智能领域的不断发展,机器翻译技术已日趋成熟,并广泛应用于各个领域。机器翻译的出现,极大地提高了翻译速度,降低了翻译成本,然而机器翻译也存在问题,需要人工通过译后编辑加以改进。从语篇连贯角度研究人机翻译差异,对于指导译后编辑工作、提高机器翻译质量具有重要意义。论文采用基于文本的研究方法,参考韩礼德关于衔接的论述、Hoey的词汇理论、van Dijk的语义连贯理论建立了针对语篇连贯的分析框架。
2021年8月,亚太地区骨科专家小组制定了《亚太膝关节和髋关节置换术和髋部骨折手术静脉血栓栓塞共识:药物性静脉血栓栓塞的预防》,主要内容涉及药物性静脉血栓栓塞的预防,详细介绍了目前骨科常用的预防血栓的药物及疗程,骨科大手术预防方案之间的差异,以及针对骨科的血栓和出血风险的评估等。该文对其进行解读,为骨科使用抗凝药物预防血栓提供参考。
在语言教学过程中,母语的使用是不可避免的,尤其是在语言教学的初级阶段。虽然有些教学法支持“尽量不使用母语”这一观点,但目前,愈来愈多的研究者认为,适当的母语使用可以缓解教学过程中的压力,并且提高学生的理解能力。而语码转换(语码转换)是母语在教学中使用中的代表形式之一。近年来,语码转换成为了一个热门的研究话题。许多语言学家从不同的角度来探讨语码转换的动机、作用、分类等等。探讨该话题的教育学家也不在少
本论文是身份认同理论视域下对哈萨克斯坦的语言政策的研究。语言政策不仅可以影响语言的使用,同时作为民族政策的重要组成部分,还能影响多民族社会中的民族关系。因此,通过制定科学、合理的语言政策解决语言问题,维持民族文化多样性,促进族际间关系的和谐,对每个国家而言都十分重要。哈萨克斯坦上世纪90年代获得独立。自独立的30年来,哈萨克斯坦在经济政治文化方面取得快速发展。同时,哈萨克斯坦努力构建国家身份认同和
《汉文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondée sur la position des mots)系19世纪法国汉学家儒莲(Stanislas Julien,1797或1799—1873)的汉语研究代表作。全书分上下两册,分别论述文言与白话的句法规则,旨在揭示有助于汉语学习的词位规律(regles de position des mots)
短时类时间副词被多数学者列为时间副词的次类,它是时间副词基于“态”这一特征进一步分类的结果,“短时”指的是时间间隔短。其相关研究呈现出重共时而轻历时,重描写而轻解释、重个例而轻系统的特征。本文以汉语不同历史时期的短时类时间副词为研究对象,对其进行系统性的历时考察,重点关注三个问题:一是短时类时间副词的历时发展概貌及历时兴替的过程与动因;二是“既而”与“已而”、“辄便”与“即便”、“立地”与“立即”