论文部分内容阅读
随着交通、通讯等产业的迅速发展,出境旅游成为二十一世纪的朝阳产业。作为世界上经济发展最快的大国之一,中国的旅游业蓬勃发展。旅游指南文本作为旅游业的重要组成部分,其重要作用在于吸引游客、激发游客兴趣并使游客从中获取相关自然、地理、文化以及风俗的知识。因此翻译此类文本有助于旅游者更好地了解旅游目的地概况以及推动出境旅游业的发展。《美国黄石国家公园旅游指南》主要属于信息型文本,旨在向游客传递景点信息,因此文本语言具有简洁性、准确性、实用性的特点。旅游文本载体的篇幅有限,并且译文受众大多是对美国缺乏一定了解的人群,采取可接受性翻译策略,以使目标读者更好地接受信息。本翻译报告主要从三个方面进行文本分析。第一方面为信息传递的准确性。文本中含有大量专业术语、缩略语以及复合词,为确保译文的可接受性,必须保证信息传递的准确性。第二方面为文化交际的适应性。两种截然不同的文化背景之中,英汉两种语言不可避免地存在着文化差异,为保证译文的可接受性,必须保证文化交际的适应性。第三方面为目标信息的补偿性。文本中部分内容在翻译过程中需进行增词、减词以及语序调整。本翻译报告旨在为中国出境旅游的游客提供相关信息,同时为同类文本的翻译人员在翻译策略选择和翻译方法运用等方面提供相应的借鉴和参考。