林乐知译者主体性的翻译研究

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yange20092009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清来华传教士是当时中国社会的一个特殊群体,其中许多人凭借自身多元化的文化资源和多方面的社会资源,对这一时期的中国社会产生了重要影响。美国传教士林乐知是他们中的典型代表,他寓华47年,集传教士、翻译家、教育家和办报人于一身,亲身经历了晚清社会的巨变。在译著方面,他担任过江南制造局的翻译和广方言馆的英文教习,是广学会和益智书会的骨干,其标志性的翻译成就包括《文学兴国策》、《中东战记本末》、《全地五大洲女俗通考》等数十种,对西学东渐和促进中国近代改革作出了一定贡献。目前,对于林乐知的研究主要集中在历史、教育、报业和宗教四大领域,也有部分涉及到文化和翻译。本文基于之前的研究成果,以译者主体性为理论基础,以历史研究和翻译研究为研究方法,重点剖析林乐知的翻译活动和他的部分译作,关注其译者主体性的彰显和制约,探索其译著在当时中国社会的接受情况和局限性,以期对于林以及其翻译活动获得更加系统、全面和客观的认识;以林乐知为个案,意在揭示译作与晚清社会的互动关系,研究以其为代表的西方传教士在华翻译活动的特点。本文首先探讨了研究背景、研究意义、研究目的和研究内容,指出作者欲在翻译“文化转向”的背景下,对林乐知的翻译活动进行客观的分析和理解。其次,文章综述了译者主体性的理论基础,分析了译者地位是怎样逐渐得到认可以及译者主体性是怎样得到发展的。接下来是文章的主体:其一,在林乐知翻译中译者主体性的彰显,从原文本的选择、翻译策略、翻译目的和语言形式四个方面进行说明;其二,研究目标读者对林乐知译作的接受情况,指出晚清传教士的翻译活动有目的性的特点,最终都是为了传教服务;其三,以勒弗菲尔的制约理论为基础,探讨影响林乐知翻译的意识形态和诗学。意识形态方面的制约主要从政治和文化两个方面来讨论。此外,其他制约因素如时代背景、译者文化身份和知识结构等也有所提及。最后,总结研究成果,指出不足之处,同时对未来研究提出一些建议。
其他文献
ICU因特殊的治疗环境和管理制度往往给患者及家属带来一定的心理压力,产生不良心理反应。不良心理反应的产生会导致家属照顾患者的能力下降,严重的可影响其自身日常生活。本文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从流行病学现状、虐待特征、危险因素及评估和管理角度对老年人被虐待现状做基本介绍,提出护理人员在预防、发现和解决虐待老年人问题中具有重要作用。指出护士可以通过巧用评估工具,及时筛查出被虐待老年人的情况;综合地运用护理知识及管理手法,有效地应对虐待老年人的发生以及合理规避被虐待老年人的再次伤害,并给出了未来进行虐待老年人研究和管理的建议。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
意图性作为语篇的一个重要特征,是译者进行语篇分析时应首要考虑的一个因素,而翻译实践又是在语篇分析的基础上完成的,所以翻译过程中同样离不开对意图性的分析。充分理解原作者
在现代科学技术的发展过程中,造成电能质量问题的因素不断增加,同时,人们对电能质量可靠性的要求越来越高。针对这些问题,本文介绍了电能质量事件的成因和危害,对不同种类电
"名人"之所以能帮助广告实现其交际目的正在于其顺应了广告交际"无意注意"的交际现实、时代的主流文化、权威话语的作用、广告受众追求时尚和英雄崇拜的心理等语境因素。顺应论为
葡萄酒是一种以葡萄为原料酿造的果酒,因其营养丰富、口感醇厚等特点而受到人们喜爱。在本期策划中,记者以问卷的形式调查了人们对葡萄酒的消费体验、消费习惯等。调查显示,
期刊