论文部分内容阅读
本篇论文主要研究法语中级学习者习得法语过程中的语际迁移现象。时间表达是人类认知世界的基本要素之一,因此我们的研究主题为法语学习者使用中介法语表达过去时间概念的方式。
论文涉及三种语言;母语汉语、第一外语英语和第二外语法语。从语言形式到语言的组织结构,这三种语言都有很多相异之处。本文依托Klein(1992)提出的理论:将言语中的时间表述为三个标识之间的关系--T.T(TempsTopique),T.sit(Temps de situation),T.U(Temps d,énoncé),深入对比分析了英语中简单过去时、现在完成时,法语的复合过去时、未完成体以及汉语中表达时间的小品词着、了、过三个标识之间的关系,指出他们的相同与不同点。从这个基础上,我们着手对学习者的中介语法语特点进行总结和归纳,并试图找出前期习得的语言对法语学习的影响。
为了更深入、准确地区别英语和汉语对法语过去时间表达的影响,我们对8名中国籍法语学习者进行试验,要求他们依次用法语、英语、汉语对连环画《青蛙,你在哪里?》进行口述。(三次口述时间间隔为一周)通过对试验数据的分析并考虑试验对象的日常生活中的主要交际语言和他们外语的熟练程度,我们得出以下结论:
1.母语汉语对学习者法语输出的影响主要体现在语言的前期组织阶段。中级学习者编辑法语信息过程中还是深受的母语的思维模式的影响。例如在主从复合句中,学习者习惯只标记从句的时间,而主句中的时间表达又返回到动词原形或其它形式。
2.第一外语英语的影响主要作用在语言输出形式上。这种前期习得的外语对法语输出的影响分为正反两面。一方面,前期习得的英语使用动词词形变化表达过去时间概念,这使得学习者更轻松的接受法语通过动词词形变化
来表达时间概念。另一方面,英语与法语某些表面上的相似可能扰乱学习者的思维,对其形成心理暗示,即:“英语的一般过去式和法语的复合过去式相仿”。而这种心理暗示可能延迟法语的未完成过去式的出现。