论文部分内容阅读
《黄帝内经》,简称《内经》,是中国医学史上重要的医学典籍。它包含上卷《素问》和下卷《灵枢》。其中《素问》阐明了以阴阳五行为基础进行辨证论治的中医学理念,体现了天人相应的唯物主义哲学观。近年随着中医国际交流的发展,《内经》的英文译本从数量和质量上都大大提高。仅《素问》的英译本就有10部之多。四字词组是汉语语言特色之一,四字词组的英文翻译是翻译研究的重要课题。本文主要研究《素问》前三十章四字词组的英文翻译。研究方法:所选的两部英译本为(1)伊尔扎威斯女士(I1za Veith)的The YellowEmperor’s Classic of Internal Medicine(1949)、(2)李照国教授的《素问》全译本Huangdi Neijing Yellow Emperor’s Canon of Medicine(2005)。两位译者母语分别为英语和汉语,因此两个译本分别代表了外语向母语和母语向外语的翻译。两个译本以虚词、动词、名词开头的四字词组各1,042个,构成一个含2,084个四字词组英译文的语料库。分析软件为Wordsmith Tools(4.0)语料库分析软件。比较了两译本四字词组翻译的形式和特点,分析了各个译本之间用词选词的异同,探索了其理论渊源。结果:汉语《素问》前三十篇(约14万汉字)中,有四字词组2,904个,约占总字数的33%,证明四字词组在《素问》中所占比例非常之高。名词、动词、虚词开头的四字词组两译本分别有1,042个,占四字词组总数的36%,说明这三类四字词组是《素问》四字词组的重要形式。两个英译本,四字词组的译语结构和词汇两方面各有异同。译语结构方面的共性主要体现在主谓结构、并列结构、定状语结构、疑问结构四个方面。译语结构方面的差异,主要体现在表达层次的不同和主语选择的不同两个方面。两译本在词汇方面的异同主要从选词和词汇量两方面分析。两译本的选词有少量是相同的。两个英译本词汇方面的差异,主要体现在选词和词汇量两方面。译语结构方面的共性,主要是由语码转换的规约性、语义简单性、主位-主语一致性这三点决定的。两译本词汇方面的共性,说明两位译者对于中医基本概念达成了一定的共识。两译本的差异,主要是由于翻译目的差异、主述位理解差异、译者母语的差异三个因素引起的。