《黄帝内经·素问》四字词组英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:agz100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经》,简称《内经》,是中国医学史上重要的医学典籍。它包含上卷《素问》和下卷《灵枢》。其中《素问》阐明了以阴阳五行为基础进行辨证论治的中医学理念,体现了天人相应的唯物主义哲学观。近年随着中医国际交流的发展,《内经》的英文译本从数量和质量上都大大提高。仅《素问》的英译本就有10部之多。四字词组是汉语语言特色之一,四字词组的英文翻译是翻译研究的重要课题。本文主要研究《素问》前三十章四字词组的英文翻译。研究方法:所选的两部英译本为(1)伊尔扎威斯女士(I1za Veith)的The YellowEmperor’s Classic of Internal Medicine(1949)、(2)李照国教授的《素问》全译本Huangdi Neijing Yellow Emperor’s Canon of Medicine(2005)。两位译者母语分别为英语和汉语,因此两个译本分别代表了外语向母语和母语向外语的翻译。两个译本以虚词、动词、名词开头的四字词组各1,042个,构成一个含2,084个四字词组英译文的语料库。分析软件为Wordsmith Tools(4.0)语料库分析软件。比较了两译本四字词组翻译的形式和特点,分析了各个译本之间用词选词的异同,探索了其理论渊源。结果:汉语《素问》前三十篇(约14万汉字)中,有四字词组2,904个,约占总字数的33%,证明四字词组在《素问》中所占比例非常之高。名词、动词、虚词开头的四字词组两译本分别有1,042个,占四字词组总数的36%,说明这三类四字词组是《素问》四字词组的重要形式。两个英译本,四字词组的译语结构和词汇两方面各有异同。译语结构方面的共性主要体现在主谓结构、并列结构、定状语结构、疑问结构四个方面。译语结构方面的差异,主要体现在表达层次的不同和主语选择的不同两个方面。两译本在词汇方面的异同主要从选词和词汇量两方面分析。两译本的选词有少量是相同的。两个英译本词汇方面的差异,主要体现在选词和词汇量两方面。译语结构方面的共性,主要是由语码转换的规约性、语义简单性、主位-主语一致性这三点决定的。两译本词汇方面的共性,说明两位译者对于中医基本概念达成了一定的共识。两译本的差异,主要是由于翻译目的差异、主述位理解差异、译者母语的差异三个因素引起的。
其他文献
人力资源是流动的资源,人才市场是开放的市场。当今愈演愈烈的人才流失风暴逐渐让企业经营者意识到,当优秀员工离职作为企业人力资源管理必须面对的一种常态时,特别是民营企
校本课程开发是世界各国基础教育课程改革中的焦点之一,在我国也受到广泛关注。历史校本课程开发是一个以学校为基地,以历史教师为开发主体,根据学校的教育资源、教育理念,通
目的:观察中医辨证治疗提高系统性红斑狼疮化学药物疗效和改善患者生活质量的临床研究。方法:本研究应用目前国际上认可的适用于SLE的各种量表,通过平行对照临床研究,从多个方面
改革开放、加入世贸组织、全球信息化等使我国与世界各国的联系越来越紧密,并促进了学习外语的热潮高涨。在此情况下,包含我国族际通用语—汉语和本民族语—母语的少数民族双
我国奥运会射击项目在奥运上肩负着夺金和打下开门红的双重任务,在我国奥运争光计划中占有举足轻重的地位。我国奥运会射击项目运动成绩发展过程是怎么样的?哪些因素影响我国
建国以来,我国在足球项目上投入了大量的人力物力,进行了几十年的努力,而从目前的结果看,一直处于弱势状态,不仅不能靠实力打进每一届世界杯,就连在亚洲也是遇弱不强,遇强惨
纵观人类文明史,法律作为一种特殊文本—其翻译历史可谓源远流长。在人类文明的发展进程中,法律翻译曾起到不可或缺的作用。当今时代,科学与技术高速发展,紧急全球化和世界一
目的:肾脏纤维化是各种慢性进展性肾脏疾病发展至终末期肾功能衰竭的共同病理表现,其主要病理变化为肾小球硬化及间质纤维化。目前尚无有效的方法阻断肾纤维化的进展,临床运
金庸武侠小说是20世纪中国文学史上无可比肩的畅销书,其在征服了无数读者的同时也掀起学术界对其进行研究的热潮。在21世纪的今天,对金庸武侠小说进行深入的探究和挖掘,追问其广
语用迁移研究是一门跨学科的领域,其内容结合了第二语言习得及语际语用学领域的研究成果。迁移研究的出现早于二语习得及语际语用学领域,最早可以追溯到上个世纪40至50年代。