从“我”的视点看有对自他动词的区别使用

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Jany9538235
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交际的成立必须建立在对话双方,即,说话者和听话者对所谈论的话题或者同一情报只有站在同样的视角之上,交流才能够顺利进行,如果视点不同将有可能招来误解。日语的动词可以分为自动词和他动词,自动词和他动词的误用同样也有可能造成交际的失败。本论文在查阅相关先行研究的基础上,拟从“视点”的角度对自动词和他动词,特别是有对自动词和有对他动词进行分析,试图从根本上探究有对自他动词的区别使用的方法。本论文主要围绕以下四部分展开。第一章在总结先行研究的基础上,提出本论文需解决的问题。迄今为止,在对自动词和他动词的区别使用上,主要是从形态、意义、构文上进行了研究。本论文将从更为根本的“我”视点的角度考察自动词和他动词的区别使用。第二章就日语有对自他动词的实际使用状况进行了调查。本文从《日语教学大纲基础阶段》、《日语教学大纲高级阶段》两册教学大纲中选取有对自他动词,并利用“现代日语书面语均衡语料库”,对两者的使用频率进行统计。结果显示有对自动词的使用频率远高于他动词。根据日语自他动词的实际使用状况,分析呈现这一特点的原因、及其与日本人的思维方式、对事物、世界的认知有何关联?提出“视点”是解决此疑问的关键所在。“我”的视点是将客体化、对象化的“我”隐藏起来,把通过眼睛捕捉到、内心感受到的外部世界原原本本呈现出来的视点。第三章主要从两个方面论述“我”的视点的概念。第一个方面是指将外部世界与“我”密切相连,以被动的姿态看待、接受外部世界的变化对自己所产生影响的“被动”视角;第二个方面是将自我与外部世界明确区分开来,外部世界只是与自我意志毫无关联的自然存在,“我“只是一个顺从、遵循、被动接受自然的客体,即“趋势”的视角。这两个方面在本质上一脉相承、实际上完全相通。可以归纳为“我”的视点。它反应了日本人看待世界的独特方式。这样的视点不仅影响了日本文化,对日语本身也有很深的影响。本论文将用这种“我”的视点讨论日语中为什么自动词较他动词更为常用的原因。提出“我”的视点的角度才是区分自他动词最根本的有效途径。第四章主要从“我”视点的角度分析日语的有对自动词和有对他动词,并推导出何种情况下使用自动词、何种情况下使用他动词的区分方法。最后,再次论述日语中“我”的视点的重要性,提出今后的研究课题。语言与社会文化密不可分,日语的自动词和他动词亦不能单单从语言的角度来区分,更要从社会文化方面加深其理解,并在交际中正确区分使用。
其他文献
用形式概念分析的方法,对用户的搜索结果进行自动分类研究,经过建立模型进行实验证明,用形式概念的方式可以对搜索结果进行自动分类,用户可以更便利更准确地使用搜索结果,有效提高
本研究以顺应论为理论基础,从顺应论视角出发,以2015年哈佛大学娜塔莉波特曼的毕业演讲为例,旨在研究顺译策略在同声传译中的应用。研究发现:之所以以顺应论来为顺译策略的分
这是一篇翻译实践报告,笔者受某高校教授的委托,为其翻译一篇标题为“语言接触视域中的Logic中国形象”的社科类学术论文。该论文论述道,在近代中国新名词的广泛传播,很多新
针对基于传统线性控制律的移动机器人视觉目标跟随系统的角度误差控制无法满足高效和快速的要求,进而容易丢失目标的问题,提出基于动态T-S模糊控制的视觉跟随方法.利用HOG算
本报告所选案例来自于笔者和北京因信传承有限责任公司合作的翻译项目——马太·亨利《历代志下》解经书英译汉翻译。该文本为文学与宗教文本,笔者在翻译过程中,做了周密的译
科特迪瓦是西非地区的最大进出口贸易国,基于联合国商品贸易统计数据库数据,探究中国与科特迪瓦贸易发展现状。通过介绍两国贸易概况,对两国贸易层次及商品结构进行分析,运用
本次的实践报告是以我在北京雁栖中央化学有限公司的翻译工作为主要内容,并经过分析和总结后形成的文本。该公司是一家食品容器制造企业,本人于2015年8月14日至2016年3月4日