论文部分内容阅读
二语习得相关研究表明学习过程涉及一系列认知及情感因素。Gardner和MacIntyre(1992)的文章中曾提到了语言学习过程中的10种认知及情感因素。同时,学习策略相关研究表明学习者在学习过程中遇到困难时,通常会采用许多策略来应对这些困难。O’Malley and Chamot(1990)认为“学习策略就是用来帮助学习者理解和学习新信息的特殊策略”。研究发现认知及情感因素也会影响学习策略的选择,如Oxford and Nyikos(1989)调查了学习者的动机、语言能力和性别等因素,发现动机的大小对学习策略的影响最大。口译,作为二语习得的一个重要领域,引起了越来越多学者的关注。纵观前人的口译研究,多半是口译成果定位,对口译过程的研究相对较少,而对口译过程中的口译策略以及相关的认知及情感因素的研究更是屈指可数。因此,本文拟从以下三点:(1)高低分学生译员的认知及情感因素差异;(2)学生译员常用的口译策略;(3)认知及情感因素和学生译员口译策略使用之间的关系,作实证研究,弥补前人研究的不足。本文以第六届海峡两岸口译大赛(华中赛区)的42名选手为研究对象,通过问卷,录音转写和访谈来收集数据。首先笔者以问卷形式调查了42名学生译员在口译中的认知及情感因素状况,以及他们常用的口译策略。其次,笔者将学生译员的口译录音转写成口译语料,从实际应用的角度分析学生译员采用的具体策略。同时,笔者也记录了译员的成绩,旨在通过收集的数据,发现高低分译员认知及情感因素的差异,同时找出高低分译员口译策略使用的差异。最后,笔者访谈了4位学生译员(2位高分译员和2位低分译员),通过对访谈报告的分析,得出了上述差异的原因。研究结果表明,学生译员在认知因素和情感因素上都存在不同程度的差异,其中差异明显的是认知因素。同时高低分译员差异最明显的5大因素包括焦虑,记忆力等。另外,学生译员在口译中分别采用了各种口译策略来应对口译任务中出现的困难,其中最常用的口译策略包括11种,即:集中注意力,自我鼓励,定向注意等策略。具体来说,高分译员倾向于使用记笔记,集中注意力等策略;低分译员倾向于采用自我鼓励,填充词等策略。基于上述分析,作者发现差异明显的5大认知及情感因素对高低分译员口译策略的使用起直接、间接、甚至交互影响的作用。本研究的发现无论是从加强对认知情感因素的理解,还是从合理采用口译策略上,对口译学习者在口译课堂或口译实践中都具备一定的指导和参考价值。