论文部分内容阅读
同声传译是一种重要的口译形式。在同传过程中,同传的特殊性、时间紧迫性等因素给译员加大了同传困难,尤其当译员处理关系从句时,英汉定语位置的差异使得关系从句成为同传问题的促发因素。目前有许多研究者就同传中句子的处理以及同传中关系从句的处理进行了相关研究并给出了一些策略,以帮助译者提高口译表现,但是他们并没有验证策略的可行性,特别是针对MTI学生这一特殊群体来说,这些策略是否能够有效指导MTI学生的口译实践还尚未可知。本文选取了八名MTI口译学生(MTI学生)作为实验对象,通过与职业译员口译表现进行对比,以进行问卷调、开展访谈等方式考察了MTI学生在处理关系从句的使用的策略,以及探究了影响策略使用的因素。实验表明首先在处理关系从句方面,一些文献中所提出的策略并没有被MTI学生使用;其次对于某些关系从句的处理,大部分MTI学生并没有相应的策略意识;最后,先前的积累的句型、短时记忆和理解能力是影响MTI学生选择策略的因素。因此对于MTI学生来说,要想灵活地运用同传策略,MTI学生不仅要具备策略意识和对固定的句型、搭配的识别能力,同时还要加强记忆力和理解能力的训练,这样才能真正地提高自身水平,选择有效的策略。