张坤德译侦探小说研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szzc2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1896年9月到1897年6月间,张坤德在《时务报》上发表了他翻译的四篇阿瑟柯南道尔创作的福尔摩斯侦探小说。作为第一位翻译这种类型小说的译者,他为中国读者带来了一种全新的文学体裁,很快拥有众多的追随者。但是,作为我国侦探小说翻译的先驱,张坤德在当今的翻译研究中仍然名不见经传,对于他译作的研究也很少涉及。所以在本文中,笔者将张坤德和他的译作放在中国文学的多元系统中,研究他的翻译风格和模式,并尝试总结其成因。   在研究中我们发现:   在张坤德的译作中,标题完全按照中国传统话本小说的格式,省略真实的作者名称,但是概括故事主要内容。从《海军协定》到《最后一案》,在译作中,他经历了一次叙述视角转换的过程。最初他为了适应中国文学传统,将原作中的第一人称叙述改为第三人称叙述。但是在他的第三,四篇译作中,他看似完全适应了第.人称叙述。   在推理小说最初被引入中国文学系统时,翻译文学因为过于年轻和薄弱只能处于系统的边缘。翻译文学需要耐心等待时机,依附中国文学传统,直到它们足够强大,可以占据系统的中心位置,并且帮助中国文学多元系统改革。它们带来了一种新的文学体裁,同时拥有许多的追随者和模仿者。   在译作中,张坤德对于福尔摩斯侦探小说的原文进行了一定程度的改写。这是由于当时的主流意识形态希望他介绍一些可以使中国变得富强的知识,对于那些不能实现这一目的的段落,他进行了删除重构:为了适应中国读者的阅读习惯,他删除了环境描写,人物和心理描写。张坤德的翻译风格和模式不仅受到中国文学多元系统这一大背景的影响,甚至,当时中国读者的一些阅读习惯都影响了他的翻译策略的运用。
其他文献
随着全球化的飞速发展,文化在综合国力的竞争中越显其重要。在中国传统文化外宣过程中,译者承担着将向世界宣传中国一些有影响力的文学作品的重任。但是有些译者的文言文翻译水
传统的高中化学课堂往往以教师的教为主,绝大多数学生在日常学习中更倾向于向教师请教问题,而忽略了对问题的探究和思考。教师的教学也更多倾向于教给学生某道题的解答方法,
期刊
在二语教学领域,英语写作教学的研究一直是广大教师和学者研究的重点和难点,因为自英语写作教学开展以来,英语写作课堂一直存在“费时低效”的现象,中国大学生的英语写作能力也一
摘 要:在音乐欣赏教学中,应多采用形象化、直观化、生动化的方法来进行教学,充分利用听、想、看、说、动等手段,有效调动幼儿欣赏的主動性、积极性,引导幼儿积极参与,这样,教学活动才能上得既“活”又“实”,让幼儿玩在其中,乐在其中。  关键词:音乐教学;形象化;问题  一、幼儿园音乐教学实施上的问题  幼儿园音乐教学一直以来都是一个广大而宽泛的问题,严格来说,由于设施和教师水平的高低,对于孩子培养的侧重
在高中英语教学中,写作一直是教学的难点。现阶段,传统的写作教学模式往往不能达到良好的教学效果。本论文通过四个月的教学实验,采用实证研究方法,旨在研究多媒体教学环境下,基于