论文部分内容阅读
1896年9月到1897年6月间,张坤德在《时务报》上发表了他翻译的四篇阿瑟柯南道尔创作的福尔摩斯侦探小说。作为第一位翻译这种类型小说的译者,他为中国读者带来了一种全新的文学体裁,很快拥有众多的追随者。但是,作为我国侦探小说翻译的先驱,张坤德在当今的翻译研究中仍然名不见经传,对于他译作的研究也很少涉及。所以在本文中,笔者将张坤德和他的译作放在中国文学的多元系统中,研究他的翻译风格和模式,并尝试总结其成因。
在研究中我们发现:
在张坤德的译作中,标题完全按照中国传统话本小说的格式,省略真实的作者名称,但是概括故事主要内容。从《海军协定》到《最后一案》,在译作中,他经历了一次叙述视角转换的过程。最初他为了适应中国文学传统,将原作中的第一人称叙述改为第三人称叙述。但是在他的第三,四篇译作中,他看似完全适应了第.人称叙述。
在推理小说最初被引入中国文学系统时,翻译文学因为过于年轻和薄弱只能处于系统的边缘。翻译文学需要耐心等待时机,依附中国文学传统,直到它们足够强大,可以占据系统的中心位置,并且帮助中国文学多元系统改革。它们带来了一种新的文学体裁,同时拥有许多的追随者和模仿者。
在译作中,张坤德对于福尔摩斯侦探小说的原文进行了一定程度的改写。这是由于当时的主流意识形态希望他介绍一些可以使中国变得富强的知识,对于那些不能实现这一目的的段落,他进行了删除重构:为了适应中国读者的阅读习惯,他删除了环境描写,人物和心理描写。张坤德的翻译风格和模式不仅受到中国文学多元系统这一大背景的影响,甚至,当时中国读者的一些阅读习惯都影响了他的翻译策略的运用。