论文部分内容阅读
本研究拟从目的论视角研究译者主体性在翻译过程中的表现,以葛浩文所译莫言小说《红高粱家族》英译本为例,具体解释译者是如何发挥其主体性来实现该小说英译本的成功。 本研究认为目的论视角下的译者主体性是指在翻译过程中为了实现译者自身的翻译目的所体现的译者的主观目的、主动性、和创造性,同时还顾及到了译者与作者、译者与读者以及译者与翻译发起者之间关系;在目的论视角下译者主体性发挥过程中有两个表现即:创造和忠诚。这两个特征贯穿整个翻译过程,具体表现为:译者的创造主要体现在译前阶段,以三种方式呈现:对原文的选择,对原文的理解以及译者的翻译风格;忠诚主要体现在译中阶段,分别是对原作者、读者和翻译发起者的忠诚。 在葛浩文《红高粱家族》的英译本中,葛浩文均充分地发挥了译者主体性中的创造与忠诚。这两者的充分发挥在一定程度上实现了葛浩文译本的成功。 本研究的创新之处在于: (1)结合目的论和译者主体性总结出了译者主体性的两个表现即创造和忠诚; (2)将这两个表现应用到思考《红高粱家族》的英译本成功原因的过程中,为该英译本的成功从译者主体性方面做出了可能的解释。