帕尔默文化语言学视角下唐诗英译意象转换探析——以送别诗为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shyibow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国人类语言学者帕尔默1996年出版了专著《文化语言学理论构建》,将认知语言学与美国语言与文化研究中的三大传统博厄斯语言学、民族语义学和会话民俗学加以整合,在此基础上构建了文化语言学这一综合新颖的理论,这一理论的提出在西方语言与文化研究领域具有重大创新意义。   文化语言学是一种以意象为中心的语言文化理论,其核心概念是意象。帕尔默认为意象来自于所有的感觉器官,与现实具有一定的相似性,它既包括我们脑海中所呈现出的视觉图像,也包括听觉、嗅觉、动觉等在内的非视觉图像。帕尔默强调意象是由文化和个人的历史建构的,语言的生成离不开意象,而意象又是由文化决定的,意象与文化和语言密不可分。帕尔默文化语言学从本质上说就是关于意象的理论,意象、语言、文化三者的关系构成了帕尔默文化语言学的核心。   唐代诗歌内涵丰富,意象深沉,是中国诗歌史上一座巍峨的高峰。唐代送别诗表达了对友情、爱情和亲情的礼赞,可谓是这座高峰中不可或缺的一部分。唐代送别诗涵盖了植物,动物,自然等多个方面的意象,它们或在诗中单独出现,或以组合的方式表达复杂的情感,这些典型的离别意象积淀了浓郁的别情离思。从另一个视角分析,唐代送别诗中的意象又涉及到了帕尔默文化语言学意象理论所指出的视觉,听觉,嗅觉及动觉意象。帕尔默文化语言学意象理论对汉诗英译中的意象翻译应该具有一定的指导意义,本文拟从帕尔默文化语言学的视角,采用定性与定量的方法,以送别诗为例,探讨唐诗英译的意象转换,以期为诗歌翻译,特别是抒情言志类汉诗的英译带来些许启迪,从而更好地促进中西诗歌及文化的交流。
其他文献
我国高等教育蓬勃发展,但却一直沿袭传统的以教师为中心的教学模式。在这种教育模式下,教师以传授知识为主,而学生是被动的接受者。学生无法将所学知识灵活的运用在语言实践
语料库近年来成为一个研究热点。作为语言分析和说明工具,语料库被常常用于语篇分析。他对于英语教学和研究都起到了很重要的作用。更有许多研究者把语料库应用于文学作品研
本文以美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论作为基点,以古城西安地区旅游文化翻译的案例为实证研究,从理论和实践两方面对旅游文本中文化因素的翻译策略进行深入探讨,指
口译是一种跨语言、跨文化的交际活动,所以从语言、文化或交际的角度讨论口译一直是口译研究的主流,近年来,比较流行的两个理论,一个是以刘和平、鲍刚为首的释意学理论,一个
学位