Gender Construction in Social Interaction:A Conversation Analysis of Dating Show

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k5261715
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“性别”作为一种常见的社会类别,是通过社会交际中的互动实现构建的。一直以来,性别和语言之间的关系获得许多学科的关注,例如人类学、社会语言学、社会学和互动研究等。早期的语言和性别研究将性别视为天生的、默认的一种类别,主要研究了男性和女性在语言习惯上的不同或是语言当中的性别色彩。随着社会构建主义和女权主义的发展,人们对性别有了新的认识。性别被理解为是通过社会性活动体现和构建起来的,语言和性别研究的关注点也转移到了日常互动中的性别建构上来。其中很多研究采用了会话分析作为分析工具,对日常会话进行了细致的分析。在语料方面,先前的研究往往采用文学作品、影视作品或日常真实会话作为分析对象,而对兼具机构性会话和日常会话特点的访谈会话类电视节目关注甚少。   本文通过分析电视约会节目《非诚勿扰》中的男女嘉宾会话,研究在这种节目中,男女嘉宾,尤其是男性,如何通过对话建构自身性别特点。本文使用会话分析和话语心理学作为分析框架,特别关注了对话当中的话轮转换、话轮设计以及打断现象。通过分析发现,约会节目中嘉宾通过对话实现自身的性别建构,其中女性嘉宾在话语数量上超过男性嘉宾,而且控制着会话的话题转换。而进一步的分析发现,出现上述情况的主要原因在于男性嘉宾普遍倾向于构建节制、果断、有礼貌的男性特征以及节目自身性质的制约。为了塑造这一形象,男性嘉宾采取了多种语言策略,包括话轮转换策略、打断和评价。此外,虽然有时男性嘉宾和女性嘉宾采用同一种语言策略,但男女嘉宾通过不同具体使用方法,来实现各自性别构建。
其他文献
本文旨在通过分析职业译员与非职业译员在英汉双向交替传译实验中表现出的差异,为口译教学提供改进的新建议。作者设计了一个由3名职业译员(第1组)和3名学生译员(第2组)参与的
时下,Harry Potter and the Philosophers Stone的两个中译本因其出色的翻译赢得了读者的广泛赞誉。尽管两个中译本取得了成功,但是国内对于两个翻译版本的学术研究极少。目的
伯纳德·马拉穆德是美国二战后一位著名的犹太裔作家,他的许多作品都体现了其对于自身民族文化遗产的保护、对于民族未来的思考以及民族苦难的深切同情,因此马拉穆德也被誉为
商务合同文本的翻译是特殊的应用文体,为了更好地满足翻译工作的要求,翻译者必须用合适的翻译理论来指导翻译行为。本文在目的论指导下,主要运用实证分析法和各种翻译方法从