《霍格蒂家的大钻石》翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Henkel_liu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是基于翻译威廉·萨克雷的短篇小说《霍格蒂家的大钻石》所完成的实践报告。《霍格蒂家的大钻石》是萨克雷的早期作品,以批判“商场投机和腐败”为主题,借由讽刺手法深刻揭露了上层社会的阴暗面。该小说尚无中译本,因此,本翻译实践有助于中国读者进一步了解维多利亚时代的英国资本主义社会。在翻译过程中,译者根据纽马克的文本类型分类,首先确定该小说为“呼唤型”文本。呼唤型文本的特点是“以读者为中心,感召读者做出预期的反应和行动”。鉴于此,译者决定以纽马克的交际翻译理论作为指导,以读者为中心,尽可能“使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。其次,译者采用案例研究法,结合交际翻译理论,对句法、词汇、对话以及习语进行了语言的可读性和感染性方面的探索和分析,包括灵活调整句子结构、转换词性以及四字成语等翻译方法。通过本次翻译实践的分析和总结,希望能够为短篇小说翻译研究与实践提供参考和借鉴,并为本书吸引更多中国读者略尽绵薄之力。
其他文献
权势与等同作为社会语言学重要的研究理论受到各领域学者的广泛关注。权势与等同表明交际双方在等级社会中身份地位的异同,以及在错综复杂的人际关系中角色的认定。权势往往
研究目的:一般情况下通过能力的计算公式,不能充分体现大秦铁路综合维修天窗开设时间、方式以及中间站到发线数量对运输组织和通过能力的影响。本文通过分析影响大秦铁路通过能
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
【摘 要】 由于我国的建设监理制起步较晚,至今尚未形成社会化的监理模式,在实际运行过程中仍存在着以下问题:建设监理市场行为不规范、监理队伍总体素质不高、仅仅注重施工阶段的监理工作、对业主行为无规范、监理工程师扮演了质检员的角色等。本文对以上问题进行具体分析并提出建议。  【关键词】 监理;问题;措施  【中图分类号】 TU716 【文献标识码】 B
随着全球化和信息技术的快速发展,国人对海外的电视节目不再感到陌生,甚至一些电视剧和综艺节目也已成为一些人们生活中不可缺少的一部分。在这些节目中,英语节目占据很大比
该实践报告以语义变通理论为关照,以英文海事文本为翻译实践对象,针对翻译实践中发现的问题,探讨了该文本汉译的语义变通策略。所选文本为英文Elements of Shipping中的两个
首先介绍了三种对流层误差改正模型,然后把模型改正值作为先验值,将天顶延迟的剩余误差作为待定参数,分别用卡尔曼滤波和最小二乘两种估计方法计算对流层的残余量;实验证明Saastamoinen模型优于后两种模型,并利用实测气象参数计算对流层延迟,结果表明标准模型与实测气象参数对静态精密单点定位中对流层延迟量的计算结果影响不大。