【摘 要】
:
本报告基于作者为以色列网络安全公司Logical Form担任翻译的经验撰写而成。在此次口译任务中,作者的主要职责是帮助Logical Form公司与中国公司进行沟通,讨论合作事宜并最终
论文部分内容阅读
本报告基于作者为以色列网络安全公司Logical Form担任翻译的经验撰写而成。在此次口译任务中,作者的主要职责是帮助Logical Form公司与中国公司进行沟通,讨论合作事宜并最终建立一个中以合资企业。在这次口译实践中,作者始终以受到广泛认可的释意理论作为其理论指导。根据释意理论,口译是一个释意的过程,是译者对原文意思做出解释。翻译应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。本报告写作的重点在于讨论释意理论倡导的口译三步骤,即理解,脱离语言外壳和表达,在本次口译任务尤其是在会议交替传译中的应用;并从认知补充、释意和表达策略的角度对这三个步骤分别进行了分析。报告分为四个章节:第一章简要介绍了本次口译任务;第二章介绍了释意理论的起源和主要观点;第三章探讨了释意理论在该口译活动中的应用;第四章以本次口译实践为例,提出了出现的问题和相应的对策。最后,作者对该口译报告进行了总结。
其他文献
在波兰尼提出“隐性知识”的概念之后,人们的知识论发生了重大的转向。人们认识到隐性知识的重要教育价值,也开始认识到知识教学的有效性应该设法通过多元的学习活动引导学生
乒乓球运动中,“常胜将军”中国乒乓球队在以绝对优势领跑其他各队的同时,还肩负着把自身先进技、战术推广到世界乒坛的使命。中国乒乓球队的强大不仅体现在技术上,更体现在
日语报刊短评是新闻中常见的一种评论,具有言简意赅的特点。通过短评,可以及时了解日本的最新动态。因此,在翻译实践中选取了2016年1月至12月份的《日本经济新闻》的“春秋”
随着计算机技术的发展,应用软件的规模越来越大,软件开发环境变得愈发复杂。企业对软件的生产效率要求提升,对系统快速交付的要求也逐渐提高。为此公司内部自主研发了智能企
日语新闻短评短小精悍,见解独到,并涉及到了政治、经济、文化、社会、重大事件等日本的各个领域,所以阅读日语新闻短评能够实时地了解日本的近况。本次翻译实践就选取了2016
随着海洋探索与研究的不断深入,水下无线传感网络(UWSN)受到越来越多的关注。水下无线传感网络(UWSN)拥有极其广泛的应用范围,通过在水下布置大量的传感节点,可以实现军事监
目的:通过研究动脉粥样硬化患者发生氯吡格雷抵抗的危险因素,减少临床工作中动脉粥样硬化患者氯吡格雷抵抗的发生,减少因氯吡格雷抵抗引起的不良结果。方法:1.本研究共纳入20
目的:目前,炎症反应被认为是贯穿于动脉粥样硬化(atherosclerosis,AS)的启动、形成和发展全过程,而其首要和最早环节是内皮功能障碍,因此,保护内皮细胞功能及抗炎症治疗,在AS
汉语副词“再”在日常生活当中是经常使用的一个副词,而且我们从初级阶段已经开始学这个词。这个词看起来很简单易懂,但是实际上它的语义、语用及句法功能相当复杂,而使外国
壮族民歌题材丰富,曲调鲜明,拥有着深厚的壮族民俗文化底蕴。《壮锦谣》是一首描写刻画壮族文化与生活的歌曲,作为创作型民歌,歌曲在作词上选择了汉语,但是在歌词写作时仍然