论文部分内容阅读
非限制性关系从句的语义功能是对先行项进行补充说明,是一种极具代表性的英语句法结构。近三十年来,关系从句一直是语言研究者感兴趣的热点课题之一,并已取得了显著的成就。然而,语言学界对非限制性关系从句的翻译研究并不多见且已有的研究只停留在定性研究的层面上。
本研究以语料库为基础,将定性分析与定量分析结合起来,借助大量的语料对非限制性关系从句的翻译方法进行归纳与总结,旨在发现非限制性关系从句翻译的规律与每一类翻译方法的适用范围。
本研究得出的结论如下:
一.在翻译非限制性关系从句时,使用的翻译方法包括:前置法,顺译式并列法,倒译式并列法,独立式并列法,融合法,逻辑连接词添加法和省略法。
二.顺译式并列法是翻译非限制性关系从句最常用的翻译方法,占44.2%。这与以前的研究者所得出的结论是一致的。
三.以前的研究普遍认为前置法是翻译限制性关系从句常用的方法,非限制性关系从句的语义功能是对先行项进行补充说明,因此前置法在翻译非限制性关系从句时并不常用。但本研究结果发现,前置法,即…+的+先行项的结构在翻译非限制性关系从句时也是较常用的方法之一,占12.1%,仅次于顺译式和独立式并列法。
四.倒译式并列法与省略法在翻译非限制性关系从句时很少使用。但省略法的使用证明了研究非限制性关系从句时,应将句子放入语篇中进行研究的主张,因为翻译时省略关系从句的前提是能从上下文中明确知道关系从句所修饰的先行项。
本研究是对非限制性关系从句翻译方法的总结与新探索。适当运用这些技巧有助于解决翻译中遇到的实际困难,提高翻译的质量。本研究对翻译教学也有一定的参考价值。