基于语料库的非限制性关系从句的翻译

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woodma
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
非限制性关系从句的语义功能是对先行项进行补充说明,是一种极具代表性的英语句法结构。近三十年来,关系从句一直是语言研究者感兴趣的热点课题之一,并已取得了显著的成就。然而,语言学界对非限制性关系从句的翻译研究并不多见且已有的研究只停留在定性研究的层面上。   本研究以语料库为基础,将定性分析与定量分析结合起来,借助大量的语料对非限制性关系从句的翻译方法进行归纳与总结,旨在发现非限制性关系从句翻译的规律与每一类翻译方法的适用范围。   本研究得出的结论如下:   一.在翻译非限制性关系从句时,使用的翻译方法包括:前置法,顺译式并列法,倒译式并列法,独立式并列法,融合法,逻辑连接词添加法和省略法。   二.顺译式并列法是翻译非限制性关系从句最常用的翻译方法,占44.2%。这与以前的研究者所得出的结论是一致的。   三.以前的研究普遍认为前置法是翻译限制性关系从句常用的方法,非限制性关系从句的语义功能是对先行项进行补充说明,因此前置法在翻译非限制性关系从句时并不常用。但本研究结果发现,前置法,即…+的+先行项的结构在翻译非限制性关系从句时也是较常用的方法之一,占12.1%,仅次于顺译式和独立式并列法。   四.倒译式并列法与省略法在翻译非限制性关系从句时很少使用。但省略法的使用证明了研究非限制性关系从句时,应将句子放入语篇中进行研究的主张,因为翻译时省略关系从句的前提是能从上下文中明确知道关系从句所修饰的先行项。   本研究是对非限制性关系从句翻译方法的总结与新探索。适当运用这些技巧有助于解决翻译中遇到的实际困难,提高翻译的质量。本研究对翻译教学也有一定的参考价值。
其他文献
基督教文化对西方国家乃至整个世界的文化发展都产生了深远的影响,是众多西方作家创作其作品的灵感源泉。文艺复兴时期的大文学家莎士比亚也不例外。他的《维洛那二绅士》是早
2008年8月,格拉斯推出了自传新作《盒式相机》,通过转换叙述角度,让自己的孩子们叙写自己的传记,向读者提供了一本具有文学意味的真正的家庭私密相册。全书共分九章,主要依照
爱情作为人类一种重要的情感,在人类生活中占据极其重要的位置。随着认知语言学的发展,情感的研究重点从情感的心理学研究转移至人们对情感的理解和认知。从认知科学的角度来
《错误的喜剧》是莎士比亚最短的一部喜剧,甚至被推测是莎士比亚的第一部喜剧。它并不是莎士比亚的原创作品,而是脱胎于罗马著名戏剧家普劳图斯的《孪生兄弟》,因此它通常被
关联理论是由Sperber和Wilson提出的语用学理论,该理论指出:人类的交际是一种明示推理的认知过程。其主要观点是:人类交际的关键在于创造一种对于最佳关联性的期待,即听者期