论文部分内容阅读
本文基于词化理论,以北京大学语料库和英国国家语料库为依托,着重讨论了英汉单音节形容词的使役化现象。研究发现如下:首先,本文以《英语形容词用法词典》和《汉语形容词用法词典》中的单音节形容词为研究对象,其中英语共498个,汉语共163个。研究发现,英语单音节形容词有56个可以实现使役化,主要包括两种方式:词性转换法和词缀法。汉语单音节形容词有37个可使役化,主要包括四种方式,一是词性转换,二是“单音节形容词+化”,三是动补结构的运用,四是“单音节形容词+了”。并且我们发现,使役化的实质即词化。其次,本文从形态、语义和语音三个方面对比了英汉单音形容词的使役化特征,发现两者既具备对称性也具备不对称性。对称性体现在两个方面,一是两者都可以运用词性转换法,二是英语词缀“-en/-fy”与汉语词缀“-化”的对等。通过这两种方式转换而来的英汉使役动词实际上均属词化范畴,且共享相同的形态词化特征和语义词化特征,其词化模式可概括为“动作+原因+状态”,其中“状态”作为最核心的成分而存在。此外,这两种对称性下的英汉单音形容词都是运用综合型表达法来表达使役意义。两者的不对称性则体现在英语完全是运用形态手段来完成使役化,其结果是完全的词化词,而汉语单音形容词使役化形式相对复杂,除了与英语一致的形态手段外,还包括动补结构和“单音形容词+了”。这种不对称性实质上折射出英汉单音形容词在使役表达方面词化能力的差异,“单音形容词+了”的形式可视作“词化过程中特定阶段的产物”。总体而言,英语单音形容词使役词化程度要高于汉语,并且前者更倾向于运用综合型表达法。