论文部分内容阅读
近年来,媒体中出现了越来越多的汉语与英语的语码转换现象,这引起了许多专家学者的注意,但是很少有人对这一现象进行系统分析,即对媒体中英汉语码转换的结构、类型、功能及存在的问题深入探讨。本文以中文时尚杂志为研究对象,分析了时尚杂志中语码转换的语言特征及语用功能,同时也对读者对语码转换的态度进行了调查。
在对语码转换研究的不同路径进行比较之后,本文以Jef Verschueren的顺应论作为研究的理论基础,因为顺应论提供了一个全新的视角去理解和诠释语用学,让我们可以从语言使用的角度对语言的各个层面进行审视,从而可以对语码转换所涉及的社会、文化、认知等因素全面地分析探讨。
本文选择四种时尚杂志,《瑞丽服饰美容》、《世界时装之苑》、《时尚》和《都市丽人》作为研究样本,因为这四种杂志深受读者喜爱并且发行量位居时尚杂志之首。作者对2005年4到6月出版的共12本杂志中的语码转换现象进行了记录、分类与分析,探讨了时尚杂志中语码转换的语言特征和发生动机。读者的态度则通过问卷进行了小规模的调查分析。
研究表明,时尚杂志中语码转换现象极为普遍,这是杂志作者与编者有意识地选择语言的结果。语码转换被用来顺应各种语境因素,包括对语言现实的顺应、对社会规约的顺应以及对心理动机的顺应。从语言结构角度看,时尚杂志中语码转换涉及到了不同层面的语言单位:字母、单词、短语、句子乃至语篇,它们的出现频率有着极大差异。时尚杂志中语码转换可以分为句间语码转换、句中语码转换和附加语码转换,其中易于发生且易于理解的类型占了主导地位。读者对时尚杂志中频繁出现的语码转换现象有着肯定与否定的不同态度,但总体说来,读者对这种语言策略表示理解接受,并且认为对语言的使用应采取宽容的态度,不应加以干涉。时尚杂志中的语码转换也或多或少存在着一些问题,如拼写错误、语法错误、大小写混用以及未考虑读者要求而滥用语码转换,这些都应引起杂志作者与编者的注意。
作者希望本文的研究能给语码转换研究者、语言政策制定者以及杂志作者与编者带来一定的启示。