论文部分内容阅读
在新疆经济对外发展的日趋频繁中,新疆外宣的英译文本已经成为跨语言,跨文化的主要媒介。它也成为海内外各民族了解新疆的重要渠道之一。大量的英译文本充斥市场,但许多文本都存在着问题。英译问题文本会阻碍外国朋友了解新疆。对新疆外宣英译的研究,对新疆外宣英译的研究,有些学者论述了新疆多元文化、政治敏感性对新疆外宣翻译的影响。有些学者文章论述了南北疆地区旅游文本中存在的问题并给出了改进意见。除此之外,在CNKI中,有10篇论文从不同角度论述了新疆的旅游及新闻文本的特点。这些研究主要指出了文本中存在的问题并给出了改进方法,但并未对新疆外宣英译文本中的译者进行深入的研究。在总结前人研究的基础上,主要探讨以下的问题:(1)切斯特曼翻译规范理论中的各因素是如何影响新疆外宣英译文本中的译者?(2)译者在消除这些制约因素时扮演了什么样的角色?本文运用案例分析,比较了汉英语言上的差异,文化上的不同及意识形态上的差别,找出译者在处理这些关系中发挥的主体性作用及扮演的不同角色。传统的翻译学理论认为译者要绝对服从原文,译者只是原文的“仆人”,译者是“隐形人”,但在分析了译者与翻译中文本外的一些因素的关系后,我们发现译者有他自己的意识,他是翻译活动中非常重要的因子,因此,有必要关注译者在翻译活动中的其他角色。本文以切斯特曼的翻译规范理论为支撑,分析了关系规范中汉语与英语的异质性对译者的影响,交际规范中文化对译者的影响,责任规范中赞助商、读者等的无效监督对译者的影响,以及预期规范中意识形态,历史和翻译传统对译者的影响,阐述了译者在促成有效外宣文本所面临的复杂因素和发挥的主体性作用,从而揭示了译者在翻译过程中不仅肩负着保留中国特色文化的重任还担负着作品的输出。因此,在英译新疆外宣的文本形成中,译者兼有多重身份,他是文化操作者,意识形态的协调者,代表读者和赞助商的译文第一评判者的统一体。本文共分为六章。前两章回顾了前人对译者的研究及切斯特曼翻译规范理论的核心。然后用了四章具体论述切斯特曼规范理论中各种因素对新疆外宣翻译中译者的制约以及译者在促成有效外宣文本中扮演的角色。此外,这篇论文还包括引言和结语部分。