【摘 要】
:
英语新闻报道是跨文化交际的媒介之一,已成为人们生活中的重要部分。然而,文化误读现象在英语新闻报道中时有发生,影响正常的跨文化交际。本文基于阐释学和文化相对理论对文
论文部分内容阅读
英语新闻报道是跨文化交际的媒介之一,已成为人们生活中的重要部分。然而,文化误读现象在英语新闻报道中时有发生,影响正常的跨文化交际。本文基于阐释学和文化相对理论对文化误读的阐述,以影响跨文化交际的文化变量为切入点,主要分析英语新闻报道中作者对异质文化的误读,以及读者错误理解含有文化信息的新闻报道语言而引起的误读现象。本文发现,在英语新闻报道中,文化误读现象非常常见,其中大多数误读属于作者或读者无意识误读,而少部分为有意误读。根据跨文化交际变量的理论,英语新闻报道中的文化误读主要分为两个层次五种类型,即感知层次上的世界观的误读和文化价值观的误读,以及语言层次上的词汇误读,修辞误读和文化意象的误读。
由于文化差异的不可避免性,英语新闻报道中的文化误读现象也是不可避免的。总的来说,思维方式、文化背景、价值观和意识形态的差异导致了文化误读。文化误读具有两面性。如果读者能够对其进行适应性解读,文化误读可以促进文化的发展和进步。但是,文化误读大多是负面的,它影响正常的跨文化交流,国家和民族形象,甚至引起民族冲突。要解决英语新闻报道中的文化误读现象,新闻记者和读者必须充分利用文化误读的积极作用,避免其消极影响。记者和读者都应当全面把握异质文化及其差异,在解读文化误读的过程中摒弃文化偏见及民族优越感,以宽容的心态面对文化误读。
其他文献
近几年来,任务型教学和自主学习越来越受到外语教育界的重视。任务型教学强调“在做中学”,有利于培养学习者的自主性、独立性和合作精神,而培养学生的自主学习能力则有助于学生
由于各语言文化背景的不同,幽默交流的习俗会有很大的差异。因此本文选取中英两种语言中的幽默语料,在文化语境的理论框架下,以中英两种语言的主流文化为基础,对中英幽默的异同进
新课标在中学已经实施多年,其核心理念在课堂教学中有所体现,教学上有了一些明显的变化,但离预期的效果还是有很长的距离。课堂教学中仍存在许多的问题,最突出的是教学的有效性问
从翻译家到对外传播专家,沈苏儒先生以广阔的视角研究翻译,将翻译思想运用于对外传播领域,从而开启了对外传播翻译理论研究新的篇章。将对外传播这个被许多翻译从业者遗落的领域
阅读对外语学习者获取和交流信息来说至关重要。阅读是读者和作者之间的一种交流。它是一种复杂的心理和认知过程。通过它,作者表达他的思想感情而读者通过识别、关联以及推理
本研究以相关文献和Narciss和Huth的信息型反馈框架为理论基础,以浙江某大学100名英语专业大二学生为研究对象,主要运用量化研究方法,调查学生对外教课堂反馈的功能、内容和
在文章中,一种新型的可同时覆盖2G,3G,4G移动通信的超宽带天线被设计并制作出来。该天线综合采用了端部加载技术和特殊的双套筒技术。天线端部加载部分对天线输入阻抗的虚部
区别于完全物权,限制物权的设立意味着所有权人权利的完整性遭到破坏,然而随着社会发展,资源的有限性与需求无限性之间的矛盾不断激化,相比排除对自有财产的全部干涉,通过出让部分