接受美学视野下的戏剧翻译——杨宪益和许渊冲英译《长生殿》对比研究

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiwoba1215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,翻译理论研究在文学文化领域取得了突破性进展。然而戏剧翻译研究却远远滞后于其他文学种类的翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译更鲜有人涉足。但戏剧翻译被忽略的现状取决于戏剧的本质赋予它的独特性。戏剧翻译不仅仅是文本翻译,而是根植于舞台表演的动感的,立体的研究。   作为古老的文学产物和舞台艺术,戏剧是世界文化遗产的一个重要组成部分。《长生殿》是中国古代戏曲的巅峰之作,“百戏之祖”昆曲唱腔更是将其艺术魅力展现到了极致。现代,以《长生殿》为首的中国戏曲已成为了文化传承和时尚精神的代名词。因此,把中国戏曲传播到国外,弘扬名族文化更是翻译者义不容辞的责任。杨宪益和许渊冲的英译本《长生殿》都保留了原著的艺术特色,虽然有些遗憾和欠缺,但作为戏剧翻译舞台本却很符合舞台演出的要求,将《长生殿》的艺术魅力从多个角度呈现了出来。要成功地翻译《长生殿》的舞台演出本,译者不仅要从文本出发,考察剧本的可表演性,更要从受众出发,考察他们的可接受力。接受美学对读者中心地位的强调很好地锲合了戏剧翻译以目标群众为准则的显著特点。因此,将戏剧翻译和接受美学理论结合是翻译研究的一项突破,更是一种趋势。   通过将接受美学与戏剧翻译理论相结合,本文旨在探索接受美学对戏剧翻译的指导意义,探讨接受美学是否是衡量戏剧翻译的有效标准以及怎样用接受美学准则来衡量戏剧翻译。全文阐述了接受美学与诠释学,现象学的关系,接受美学的准则以及其历时性和共时性的特点。并且揭示了戏剧翻译的理论支撑以及戏剧翻译在中西学界的发展演变。本文将接受美学中的基本概念—期待视野,视野融合,意义未定点和审美距离融合到戏剧翻译当中,与戏剧翻译相结合,形成了本文的理论基础和方法论。基于此,本文运用了对比分析方法对杨宪益,戴乃迭和许渊冲英译长生殿进行研究,对比了两个版本在节奏,韵律,语气,口语化,暗指,称呼等方面的翻译,并通过大量实例研究考察了那些使戏剧具有可表演性的因素。本文得出的结论是两位译者成功地运用了多种翻译技巧来减少审美距离而迎合目标群众的审美期待,使《长生殿》英译本达到了舞台演出的要求。可见,接受美学是一种有效的衡量戏剧翻译的方法,接受美学的准则也是指导戏剧翻译的重要标准。   本文通过揭示接受美学用于戏剧研究的可行性和有效性,从而为戏剧翻译研究提供了新的视角。最后,本文通过对两位翻译大家作品及原文的分析和赏析,倡导广大学者对中国古典文学(尤其是戏曲)进行翻译研究,并进一步探求戏剧翻译与接受美学结合的研究意义。
其他文献
语言僵化现象自从上世纪六十年代开始已经成为国内外语言学家在第二语言习得领域的一个热门话题。它类似于心理学上的“高原现象”,是指第二语言学习者的中介语中与目的语有关
当电力、煤炭、石油等不可再生能源频频告急.能源问题日益成为制约国际社会经济发展的瓶颈时,越来越多的国家开始实行“阳光计划”,寻求经济发展的“新动力”.光伏效应是太阳
尼古拉斯·埃文斯出生于20世纪50年代,是英国当代著名作家。与其他著名作家不同的是,他的作品并不算多。但他的每部作品都对全世界的读者产生震撼,尤其是他的处女作《马语者》。
数目表达的本义是给予人们精确、清晰的概念,尤其是新闻中出现的数字表达,更是留给新闻读者科学、可信的印象。然而新闻中却不乏模糊数词的出现,因而模糊数词是语言学不能回避的
模糊限制语是模糊语言学研究的一个重要内容,是语言交际中的普遍现象,在交际中起着非常重要的作用。自1972年莱考夫(Lakoff)提出模糊限制语这一概念以来,它进入到语言学各个领域
威廉·福克纳是二十世纪美国文学史上最伟大的作家之一。他著名的“约克纳帕塔法世系”为读者展示了美国南方社会的现实生活。作为诺贝尔文学奖获得者他更是一名享誉全世界的
《高职高专英语教学大纲》中指出,写作能力是高职高专英语学习的重要一项,当前英语写作越来越受到英语教学界的广泛重视。但是目前中国高职高专英语教学的写作方面仍然存在很多
梁彼得事件作为一个关于公正、特权和种族的美国新闻系列报道,引起了中美社会的广泛关注。对新闻话语的已有研究从不同角度开展,但较少研究将及物性研究与内容分析相结合。本研