论文部分内容阅读
近年来,翻译理论研究在文学文化领域取得了突破性进展。然而戏剧翻译研究却远远滞后于其他文学种类的翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译更鲜有人涉足。但戏剧翻译被忽略的现状取决于戏剧的本质赋予它的独特性。戏剧翻译不仅仅是文本翻译,而是根植于舞台表演的动感的,立体的研究。
作为古老的文学产物和舞台艺术,戏剧是世界文化遗产的一个重要组成部分。《长生殿》是中国古代戏曲的巅峰之作,“百戏之祖”昆曲唱腔更是将其艺术魅力展现到了极致。现代,以《长生殿》为首的中国戏曲已成为了文化传承和时尚精神的代名词。因此,把中国戏曲传播到国外,弘扬名族文化更是翻译者义不容辞的责任。杨宪益和许渊冲的英译本《长生殿》都保留了原著的艺术特色,虽然有些遗憾和欠缺,但作为戏剧翻译舞台本却很符合舞台演出的要求,将《长生殿》的艺术魅力从多个角度呈现了出来。要成功地翻译《长生殿》的舞台演出本,译者不仅要从文本出发,考察剧本的可表演性,更要从受众出发,考察他们的可接受力。接受美学对读者中心地位的强调很好地锲合了戏剧翻译以目标群众为准则的显著特点。因此,将戏剧翻译和接受美学理论结合是翻译研究的一项突破,更是一种趋势。
通过将接受美学与戏剧翻译理论相结合,本文旨在探索接受美学对戏剧翻译的指导意义,探讨接受美学是否是衡量戏剧翻译的有效标准以及怎样用接受美学准则来衡量戏剧翻译。全文阐述了接受美学与诠释学,现象学的关系,接受美学的准则以及其历时性和共时性的特点。并且揭示了戏剧翻译的理论支撑以及戏剧翻译在中西学界的发展演变。本文将接受美学中的基本概念—期待视野,视野融合,意义未定点和审美距离融合到戏剧翻译当中,与戏剧翻译相结合,形成了本文的理论基础和方法论。基于此,本文运用了对比分析方法对杨宪益,戴乃迭和许渊冲英译长生殿进行研究,对比了两个版本在节奏,韵律,语气,口语化,暗指,称呼等方面的翻译,并通过大量实例研究考察了那些使戏剧具有可表演性的因素。本文得出的结论是两位译者成功地运用了多种翻译技巧来减少审美距离而迎合目标群众的审美期待,使《长生殿》英译本达到了舞台演出的要求。可见,接受美学是一种有效的衡量戏剧翻译的方法,接受美学的准则也是指导戏剧翻译的重要标准。
本文通过揭示接受美学用于戏剧研究的可行性和有效性,从而为戏剧翻译研究提供了新的视角。最后,本文通过对两位翻译大家作品及原文的分析和赏析,倡导广大学者对中国古典文学(尤其是戏曲)进行翻译研究,并进一步探求戏剧翻译与接受美学结合的研究意义。