论文部分内容阅读
江苏译林出版社将于2012年出版一册《最佳欧洲小说(2011)》,笔者负责了其中一个短篇小说的翻译,即保加利亚作家阿莱克·波波夫的《水管工》英译本的汉译。从2011年12月中旬接到这个任务后,笔者首先对作者背景和文本背景进行了解;然后通读文本,基本掌握原文内容及语言风格;2012年1月开始着手进行初译,初译主要侧重风格,尽可能地去接近原作的语言特点。将初译稿放置一段时间后,在接下来的一个多月的时间里对译稿分别从内容、风格以及文字规范等方面进行仔细修订。3月中旬将译稿递交出版社后,编辑回馈了很有助益的建议。在与编辑共同协商之下,笔者对中译本做了再一次仔细修改。整个翻译处理过程中,语境是一个决定性因素。不管是在对源文本的理解中,还是在转换成目的语的过程中,语境决定了词的意义、句的结构与篇的安排。其中,在一些简单的情况中,某一类语境如语言语境就可以决定词句的理解与翻译。但是,在更多的情况中,需要结合情景语境或/和文化语境去取舍定夺。在每一个翻译步骤中都少不了对翻译错误进行改正,对译文进行不断改进。分析原翻译错误或不妥之原因,主要无非是三种:一、离开语言语境对源语言进行孤立理解;二、忽略源语言情景语境,导致转换成目标语之后情景不当;三、对源语言和目标语之间的文化差异考虑不周。所以,从此次翻译实践可以得出如下翻译总结:语境是翻译中最重要的因素,离开语境就谈不上翻译。语言语境、情景语境以及文化语境并不与词的翻译、句的翻译以及篇的翻译进行一一对应的指导关系。只是对于少数简单的翻译,译者只需考虑到某一种语境,甚至都没有意识到已经在某种语境下进行了理性思考。然而,更多的情况是,译者不仅要考虑到一种语境,而且要考虑多种语境;不仅是静态考虑单个语境,而且是动态综合多种语境。