语境中的翻译:《水管工》翻译实践报告

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzg770707
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
江苏译林出版社将于2012年出版一册《最佳欧洲小说(2011)》,笔者负责了其中一个短篇小说的翻译,即保加利亚作家阿莱克·波波夫的《水管工》英译本的汉译。从2011年12月中旬接到这个任务后,笔者首先对作者背景和文本背景进行了解;然后通读文本,基本掌握原文内容及语言风格;2012年1月开始着手进行初译,初译主要侧重风格,尽可能地去接近原作的语言特点。将初译稿放置一段时间后,在接下来的一个多月的时间里对译稿分别从内容、风格以及文字规范等方面进行仔细修订。3月中旬将译稿递交出版社后,编辑回馈了很有助益的建议。在与编辑共同协商之下,笔者对中译本做了再一次仔细修改。整个翻译处理过程中,语境是一个决定性因素。不管是在对源文本的理解中,还是在转换成目的语的过程中,语境决定了词的意义、句的结构与篇的安排。其中,在一些简单的情况中,某一类语境如语言语境就可以决定词句的理解与翻译。但是,在更多的情况中,需要结合情景语境或/和文化语境去取舍定夺。在每一个翻译步骤中都少不了对翻译错误进行改正,对译文进行不断改进。分析原翻译错误或不妥之原因,主要无非是三种:一、离开语言语境对源语言进行孤立理解;二、忽略源语言情景语境,导致转换成目标语之后情景不当;三、对源语言和目标语之间的文化差异考虑不周。所以,从此次翻译实践可以得出如下翻译总结:语境是翻译中最重要的因素,离开语境就谈不上翻译。语言语境、情景语境以及文化语境并不与词的翻译、句的翻译以及篇的翻译进行一一对应的指导关系。只是对于少数简单的翻译,译者只需考虑到某一种语境,甚至都没有意识到已经在某种语境下进行了理性思考。然而,更多的情况是,译者不仅要考虑到一种语境,而且要考虑多种语境;不仅是静态考虑单个语境,而且是动态综合多种语境。
其他文献
为筛选适宜武汉地区春季种植的耐抽薹小白菜品种(系),在大棚栽培情况下,观测比较了138个小白菜品种的抽薹期,按耐抽薹性强弱初步将其分成三类,然后对耐抽薹性强的11个品种从
此次翻译任务的稿件是外语教学与研究出版社提供的美国著名作家亨利·詹姆斯的长篇小说《罗德里克·赫德森》。笔者翻译的是本书的第三、四章,笔者从中选取了第三章约一万两千
随着中外合作的进一步加深,我国从国外大量引进图书,翻译原版图书成为翻译常见的业务类型。此类文本题材多样,以工程题材类居多,其翻译质量影响到该行业的执行规则,发展前景。本报
腹泻是我国小儿最常见疾病之一[1],它是一组由多病原、多因素引起以大便数增多和大便性状改变为特点的消化道综合征。儿童腹泻病是仅次于呼吸道疾病的多发病,尤其是感染性腹
指示词是韩国语和越南语中使用频繁、不可或缺的重要语言成分。韩国语和越南语同属汉字文化圈语言,在词汇上两种语言同该文化圈内的汉语、日语、琉球语有许多共通之处,但指示词
语用学是关于语言使用的语言学分支,主要研究语言行为的社会性和交互性特征和语言在不同语境下语义的差异。形式语用学是应用现代数学方法和逻辑手段对语用学中的非形式化概
作为礼仪演讲的两大分支,庆贺演讲与凭吊演讲在人们日常生活中发挥着重要作用,是建立和巩固人际关系的重要手段。然而,之前的研究主要从其发展历史、分类、以及文体特征着手,很少