论文部分内容阅读
余光中系当代中国文坛上著名作家、学者和翻译家。他既精通中国文学,又深谙西方文学,在文学的教学、创作、研究、翻译及批评等方面取得了巨大成就,作出了巨大贡献。作为融合古今中外的杰出代表之一,他在翻译方面的成就突出,公开出版发行了包括《不可儿戏》、《梵谷传》、《英美现代诗选》和《老人和大海》在内的近20部译著,撰写了大量翻译评论性文章。在这些评论性文章中他阐述了自己对于翻译本质的理解和翻译方法的选择。作为一位在当代翻译界具有如此重要影响的译者,对余光中翻译思想和实践的研究却相对滞后。究其原因,有大陆和台湾在一段时期内的沟通不畅的因素影响;也有余光中作为作家、诗人和评论家的多重身份使人们忽略了他作为翻译家的巨大成就;更有长久以来人们对于翻译是“小道”的错误认识。本文以余光中对翻译本质的认识为线索,结合余光中丰富的翻译实践,探讨了余光中翻译思想形成的背景及影响,并在其翻译思想的关照下研究了其翻译实践活动,本文除去引言共有四部分:第一章介绍了有关余光中翻译思想和实践的研究现状。第二章介绍了余光中的生平。第三章介绍了余光中的翻译思想,包括其对翻译本质的理解、翻译策略的选择以及翻译评论思想。第四章主要从语言形式和文化内涵两个方面对余光中的实践活动进行了研究。通过研究我们发现,余光中认为翻译是翻译原意而非原文构成了他对翻译本质的认识,也决定了他归化翻译策略的选择以及其翻译评论思想,并进而指导他的翻译实践活动。