论文部分内容阅读
习近平总书记多次在国际场合提出打造人类命运共同体的重要倡议,而促进文明交流互鉴是其中重要一环。在对外宣传上,只有大力推动文化走出去战略,全面展示我国的悠久历史和民族文化,才有益于树立中国文化形象,增强世界对中国的理解和认同。因此,作为华夏文明的瑰宝中国文学,其对外宣传就显得尤为重要。这就要求汉英翻译工作者肩负起向世界传播中华文化这一重要历史使命。2015年,第73届雨果奖在美国揭晓,中国作家刘慈欣的原著,刘宇昆翻译的科幻小说《三体》第一部英文版获最佳长篇故事奖。此项殊荣的获得,标志着中国科幻文学受到了国际认可,同时也反应了译者刘宇昆对于中国文化的对外传播所起的积极作用。本文首先对中西方科幻小说翻译的研究成果进行回顾和总结,发现从文化层面探讨科幻小说翻译的十分罕见。异化策略的目的在于考虑各民族文化的差异性,保存和反映异域民族的文化特点和语言风格,给译文读者提供了广阔的想象空间,使其充分感受原文的异国情调,从而达到文化交流的目的。于是本文作者以劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论为基础,对《三体》英译本中体现中国传统文化的部分进行细致的分析和研究,归纳出英译本中具有异化倾向的文化内容主要包括五个方面:语义空缺词,成语习语,修辞,人物对话以及中国传统思想。通过举例分析最终得出,译者为达到异化目的所采用的翻译方法有:音译,直译及注译,其中注译又包括音译加注释和直译加注释。