目的论指导下的电影《心花路放》字幕英译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alex136629
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流的日益深入,影视作品作为文化交流的一个重要组成部分正在发挥其功不可没的作用,越来越多的中国电影作品出现在外国的荧幕上。优秀的电影字幕不仅能够精确传递影片所要展示的精神理念,而且有利于促进两国之间的跨文化交流,增进人民情谊。作为国内一个新兴的翻译领域,理论上,规范电影字幕翻译的理论尚未成熟,实践上,字幕翻译的质量还有待于提高。本文试图以“目的论”为理论框架,采用案例分析法对电影《心花路放》字幕进行个案分析。根据目的论,字幕翻译是一种有目的的活动,即在翻译即在空间和时间的约束下,旨在根据电影导演的用意,向拥有不同文化背景的目的语观众最直接地传达最有用的讯息。就《心花路放》而言,作为一部商业片,其最首要的目的就是收获高票房,而目的语观众最大的期望就是在享受视听盛宴的同时能够感受当代中国人的现实生活。以目的论为指导,并结合字幕翻译的特点,作者在翻译实践中采用了特定的翻译方法,以实现以目的语观众为导向的翻译。本文共包含了五个部分,第一部分是引言,第二部分是电影字幕概述,分别介绍了电影字幕的约束性及其意义,第三部分介绍全文的理论基础-目的论,并在第二章的基础上提出了相应的原则指导实践。第四部分根据电影字幕翻译的特征和原则提出了适合的翻译方法例进行了剖析,第五部分总结概括全文。
其他文献
目的:探讨米索前列醇用于足月妊娠引产最适宜的剂量。方法:103例足月孕妇分3组采用阴道置米索前列醇引产:甲组33例阴道置米索前列醇25μg;乙组35例阴道置米索前列醇50μg;丙组35例
20世纪80年代,翻译研究的文化转向,出现了描述性翻译学的研究范式,打破了传统的语言学层面的译本研究,为翻译研究提供了崭新的视角。本文以图里的翻译规范理论为视角,重点从
基于Paker理论导纳函数模型,研究分析了频率域海底地形非线性项对重力异常与重力异常垂直梯度贡献的量级。通过对日本某海域数值实验结果表明,频率域海底地形非线性项对重力异常的影响需要考虑到三次项,对重力异常垂直梯度量级的影响需要考虑到四次项。研究结果对于提高利用重力异常和重力异常垂直梯度反演高精度海底地形具有应用价值。
中国的深厚历史文化以及多样的地理环境一直吸引着大批外国游客前来观光游览。与此同时,随着奥运会以及世博会的成功举办,中国旅游业在第三产业中的地位也越来越重要。因为旅
针对国内基于不确定度信息处理多波束测深数据相对滞后现状,将CUBE算法应用于大批量多波束测深粗差剔除研究。通过与人工交互编辑结果对比,表明CUBE算法剔除粗差效率较高并能保证测深成果质量,具有较高的推广应用价值。该研究对进一步优化我国多波束测深粗差处理算法也具有重要意义。
分析评述了作者所在研究团队在海空重力测量技术体系建设领域取得的一些有理论意义和实用价值的研究成果,重点从各项关键技术的研究背景、研究思路、难点突破、成果应用前景等几个方面进行了分析和总结,回答了该研究领域涉及理论方法和工程应用的一系列科学问题。其目的之一是向读者成体系地推荐我们多年积累的研究成果,目的之二是想借此机会通过回顾和梳理研究团队的发展轨迹和科学感悟,在新的起点上定位未来的发展方向、发展目
采用十几年全国范围的中国大陆构造环境监测网络基准站、区域站等高精度GPS实测数据,获得点位实测速度,运用克里金插值法等技术手段,建立了全国1°×1°高精度速度场模型,精度达到东向±1.12mm/a,北向±1.10mm/a,高程方向±0.05mm/a。