论文部分内容阅读
中国的深厚历史文化以及多样的地理环境一直吸引着大批外国游客前来观光游览。与此同时,随着奥运会以及世博会的成功举办,中国旅游业在第三产业中的地位也越来越重要。因为旅游能够增进各国文化互相交流,所以对旅游广告、景点以及导游词的翻译的重要性日益凸显。2015年5月28日,笔者接受了抚州市旅游局的翻译实践任务——将抚州市15个重要景点,包括梦湖风景区、名人园、汝水森林公园、抚州文化园、军峰山等的中文景点介绍翻译成英文版本,该任务有一定的难度,在两个月内翻译9,866个汉字。在翻译的过程中,笔者将翻译方法、技能和策略应用到实践中,同时应用翻译技能处理翻译难点,提高自己的翻译能力。本次翻译实践报告以笔者接受的翻译任务为起点,对翻译实践的完成情况进行介绍。在目的论指导下,对景点中的案例所采用的主要翻译方法进行分析和讨论,并对本次翻译实践进行总结。整个报告分为四部分:第一部分说明该任务的来源,客户的要求,旅游文本的特点及其译者的能力;第二部分描述翻译进程,包括译前准备,翻译实施以及审校;第三部分从词、句和实践层面上分析案例中所采用的翻译策略,以及存在的难点,并在后面做了案例分析小结;第四部分总结了客户对本次翻译任务的反馈与评价,以及译者需要解决的问题,并概括了译者的经验与收获,及其对旅游局的建议。本报告的意义在于,通过译者的实践体会,分析翻译过程,总结出景点介绍英译所采用的原则与方法,希望本报告对地方景点介绍的英译研究与实践提供有益的参考,更重要的是能够把才子之乡“抚州”的深厚历史文化传播到世界各地。