《抚州市旅游景点介绍》翻译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuguanghong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的深厚历史文化以及多样的地理环境一直吸引着大批外国游客前来观光游览。与此同时,随着奥运会以及世博会的成功举办,中国旅游业在第三产业中的地位也越来越重要。因为旅游能够增进各国文化互相交流,所以对旅游广告、景点以及导游词的翻译的重要性日益凸显。2015年5月28日,笔者接受了抚州市旅游局的翻译实践任务——将抚州市15个重要景点,包括梦湖风景区、名人园、汝水森林公园、抚州文化园、军峰山等的中文景点介绍翻译成英文版本,该任务有一定的难度,在两个月内翻译9,866个汉字。在翻译的过程中,笔者将翻译方法、技能和策略应用到实践中,同时应用翻译技能处理翻译难点,提高自己的翻译能力。本次翻译实践报告以笔者接受的翻译任务为起点,对翻译实践的完成情况进行介绍。在目的论指导下,对景点中的案例所采用的主要翻译方法进行分析和讨论,并对本次翻译实践进行总结。整个报告分为四部分:第一部分说明该任务的来源,客户的要求,旅游文本的特点及其译者的能力;第二部分描述翻译进程,包括译前准备,翻译实施以及审校;第三部分从词、句和实践层面上分析案例中所采用的翻译策略,以及存在的难点,并在后面做了案例分析小结;第四部分总结了客户对本次翻译任务的反馈与评价,以及译者需要解决的问题,并概括了译者的经验与收获,及其对旅游局的建议。本报告的意义在于,通过译者的实践体会,分析翻译过程,总结出景点介绍英译所采用的原则与方法,希望本报告对地方景点介绍的英译研究与实践提供有益的参考,更重要的是能够把才子之乡“抚州”的深厚历史文化传播到世界各地。
其他文献
海洋测绘是获取、处理、表达、管理和应用各类海洋地理空间信息的技术。从海洋测量平台、海洋探测装备、海洋测绘理论技术、标准规范四个方面,系统总结了近年来我国海洋测绘专业的发展现状,并与国际相关领域进行了横向对比,深入剖析了存在的问题与差距,结合我国海洋强国战略的总体任务需求,从理论研究宗旨和实际应用需求出发,提出了相应的发展策略和措施建议,旨在为我国海洋测绘的发展提供理论参考和技术支撑。
2015年7月22日到26日期间本人作为第三届丝绸之路经济带城市合作发展论坛暨第二届丝绸之路国际食品展览交易会工作人员进行了为期5天的陪同翻译实践。本报告针对此次实践,结
哥特式小说,属于英国文学派别。它起源于18世纪下半叶的英国,并于19世纪初进入鼎盛期。显著的哥特小说元素包括恐怖,神秘,悬念,死亡,颓废,超自然,哥特式建筑等。本项目是企鹅
目的:探讨米索前列醇用于足月妊娠引产最适宜的剂量。方法:103例足月孕妇分3组采用阴道置米索前列醇引产:甲组33例阴道置米索前列醇25μg;乙组35例阴道置米索前列醇50μg;丙组35例
20世纪80年代,翻译研究的文化转向,出现了描述性翻译学的研究范式,打破了传统的语言学层面的译本研究,为翻译研究提供了崭新的视角。本文以图里的翻译规范理论为视角,重点从
基于Paker理论导纳函数模型,研究分析了频率域海底地形非线性项对重力异常与重力异常垂直梯度贡献的量级。通过对日本某海域数值实验结果表明,频率域海底地形非线性项对重力异常的影响需要考虑到三次项,对重力异常垂直梯度量级的影响需要考虑到四次项。研究结果对于提高利用重力异常和重力异常垂直梯度反演高精度海底地形具有应用价值。