论文部分内容阅读
影视艺术作为一种世界化,大众化的艺术形式迅速发展成为文化传播的主要载体,在世界各民族交流中占有重要地位。随着影视的繁荣,字幕翻译也被提升到一个较高的位置。
我国学界对影视字幕翻译的研究虽不如西方国家的研究系统化,但,重视程度亦在日益加强。近些年来,既有专家学者的呼吁引领,也有实践者的经验总结。
本文,简译:电影字幕翻译的主要策略,旨在从理论支撑和具体实践两个方面对中文电影英译的具体可行性策略作探索研究。
文章以目的论等支柱理论的要旨为支撑,探索字幕翻译的标准,以张艺谋成功推向世界的四部电影为例,分析字幕翻译的常用策略,并予以分类总结。最终得出结论,简译是字幕翻译的主要策略。