电影字幕翻译的主要策略

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wobushilaji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视艺术作为一种世界化,大众化的艺术形式迅速发展成为文化传播的主要载体,在世界各民族交流中占有重要地位。随着影视的繁荣,字幕翻译也被提升到一个较高的位置。   我国学界对影视字幕翻译的研究虽不如西方国家的研究系统化,但,重视程度亦在日益加强。近些年来,既有专家学者的呼吁引领,也有实践者的经验总结。   本文,简译:电影字幕翻译的主要策略,旨在从理论支撑和具体实践两个方面对中文电影英译的具体可行性策略作探索研究。   文章以目的论等支柱理论的要旨为支撑,探索字幕翻译的标准,以张艺谋成功推向世界的四部电影为例,分析字幕翻译的常用策略,并予以分类总结。最终得出结论,简译是字幕翻译的主要策略。
其他文献
人类在进行交流活动的时候,为了维持和谐的人际关系,有时在语言上需要有所顾虑。我们在接触异文化的过程中也会发现这一点,虽然其表现方式各异,但是无论哪种语言文化都要尽量
学位
随着综合国力的不断增强,中国在国际社会上发挥着举足轻重的作用。作为中国最具官方权威性的政府报告,《政府工作报告》(以下简称《报告》)无疑是许多外国政府、媒体和个人了解中
翻译即译意,意义受语境制约,因此必须在语境中开展翻译。(彭利元,2005)语境即语言所使用的环境,分为上下文语境、情景语境和文化语境。其中,文化语境是所有语境中最为主要的,主要涉
学位
19世纪英国最著名的现实主义作家查尔斯.狄更斯一生创作了14部长篇小说,主要作品有《艰难时世》、《雾都孤儿》、《双城记》等。狄更斯的作品不仅在英国国内深受欢迎,而且在