日语顾虑表达方式研究——以使用场合为考察的中心

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cuida3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类在进行交流活动的时候,为了维持和谐的人际关系,有时在语言上需要有所顾虑。我们在接触异文化的过程中也会发现这一点,虽然其表现方式各异,但是无论哪种语言文化都要尽量避免失礼,可以说这是世界上任何一种语言文化都普遍存在的现象。日语也不例外,说话者为了和听话者保持顺利地人际交往,鉴于双方关系以及场合等诸多要素,在语言上会使用与这些要素相对应的表达方式。本论文着眼于日语中的顾虑表达方式,通过对其不同场合使用状况的分析,探究日语中顾虑表达方式的使用原则。该课题不仅对日语教育有益,而且对我们和日本人顺利地进行语言交流也将会起到很大的作用。   本论文主要由以下六部分构成。序论主要阐述了为了维持良好的人际关系,在不同场合以及说话者和听话者双方的立场存在差异的情况下,要使用与其相适应的语言表达方式的必要性。第1章介绍了顾虑表达方式的定义以及先行研究成果的基础上,指出了先行研究中存在的问题。第2章介绍了本稿的研究方法以及使用资料的相关概况。第3章使用本论的调查数据,对不同场合顾虑表达方式的使用状况进行了详细地论述,并在此基础上对这些不同场合的使用状况进行了比较分析。第4章借鉴Leech关于礼貌性策略对不同场合所体现的顾虑表达方式的原则进行了论述。结语在反思本论文不足之处的同时,对今后的课题进行了展望。
其他文献
长期以来人工评分在作文质量评价中扮演着最重要的角色。随着大数据和语料库的出现,大量的自动文本分析软件得到开发并不断改进完善,使得利用软件给作文进行自动评分以及对英语
在哥特小说发展的黄金时期,安·拉德克利夫无疑是其中的领军人物,其以浪漫主义哥特小说见长,被誉为“哥特女王”,“伟大的女巫”,“第一位写虚构浪漫主义的女诗人”。拉德克
传统翻译理论研究以原文为中心,把“忠实”和“对等”作为翻译标准,因此译者始终处于一种被忽略、被遗忘的文化边缘地位。随着翻译研究的文化转向,当代翻译理论(如后结构主义理
本研究从比较法律文化的角度研究《民法通则》法律术语的翻译。   法律翻译作为法律机制内的交流的概念已被广泛接受。作为非真实性法律文本,《民法通则》译本的目的是为了